1
00:00:06,339 --> 00:00:08,308
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
（警笛聲）

2
00:00:11,578 --> 00:00:12,779
<font face="Serif" size="18">(  horn honks  )</font>
（響號聲）

3
00:00:49,549 --> 00:00:51,251
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

4
00:00:58,158 --> 00:00:59,426
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

5
00:00:59,492 --> 00:01:01,094
<font face="Serif" size="18">What do we have?</font>
咩情況？

6
00:01:01,161 --> 00:01:03,596
<font face="Serif" size="18">About, uh, 10,000 sheets and one dead body.</font>
大概……一萬張床單，同一具屍體。

7
00:01:05,832 --> 00:01:07,567
<font face="Serif" size="18">Safe to say</font>
可以肯定

8
00:01:07,634 --> 00:01:08,301
<font face="Serif" size="18">she's not an employee.</font>
佢唔係員工。

9
00:01:08,368 --> 00:01:10,236
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Maybe she's a tourist.</font>
BONASERA：可能係遊客。

10
00:01:10,303 --> 00:01:12,071
<font face="Serif" size="18">Tough way to see the city.</font>
咁樣睇城市都幾慘。

11
00:01:12,138 --> 00:01:14,073
<font face="Serif" size="18">So she came in with the sheets.</font>
所以佢係跟住啲床單嚟嘅。

12
00:01:14,140 --> 00:01:15,275
<font face="Serif" size="18">Where do they come from?</font>
啲床單邊度嚟？

13
00:01:15,341 --> 00:01:16,409
<font face="Serif" size="18">Hotels.</font>
酒店。

14
00:01:16,476 --> 00:01:17,277
<font face="Serif" size="18">Don't worry,</font>
放心，

15
00:01:17,343 --> 00:01:18,645
<font face="Serif" size="18">there's only about 70,000</font>
呢個城市得大概七萬間

16
00:01:18,711 --> 00:01:20,079
<font face="Serif" size="18">hotel rooms in this town.</font>
酒店房。

17
00:01:20,146 --> 00:01:22,248
<font face="Serif" size="18">Right. Gives us a 70,000-to-one chance</font>
係。即係我哋有七萬分之一機會

18
00:01:22,315 --> 00:01:24,083
<font face="Serif" size="18">of finding out where she came from.</font>
搵到佢係邊度嚟。

19
00:01:24,150 --> 00:01:25,185
<font face="Serif" size="18">I'll take those odds.</font>
呢個機會我接受。

20
00:01:26,286 --> 00:01:29,823
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 同 CSI PRODUCTIONS 贊助

21
00:01:29,889 --> 00:01:32,192
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

22
00:01:32,258 --> 00:01:36,162
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

23
00:01:36,229 --> 00:01:40,366
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

24
00:01:44,704 --> 00:01:48,174
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

25
00:01:48,241 --> 00:01:53,546
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

26
00:01:53,613 --> 00:01:58,885
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

27
00:01:58,952 --> 00:02:01,221
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

28
00:02:22,609 --> 00:02:24,310
<font face="Serif" size="18">I'd say this laceration</font>
我話呢個傷口

29
00:02:24,377 --> 00:02:26,613
<font face="Serif" size="18">transected the left carotid.</font>
切斷咗左邊頸動脈。

30
00:02:29,315 --> 00:02:30,683
<font face="Serif" size="18">It's hard to tell what type of weapon</font>
好難講兇手用咗

31
00:02:30,750 --> 00:02:32,619
<font face="Serif" size="18">the killer used, but...</font>
咩類型武器，但係……

32
00:02:32,685 --> 00:02:33,486
<font face="Serif" size="18">this looks...</font>
呢個睇落……

33
00:02:33,553 --> 00:02:33,553
<font face="Serif" size="18">Personal.</font>
似私人恩怨。

34
00:02:33,553 --> 00:02:34,554
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

35
00:02:34,621 --> 00:02:36,723
<font face="Serif" size="18">And... pathological.</font>
同埋……病態。

36
00:02:41,861 --> 00:02:43,663
<font face="Serif" size="18">These are precise cuts.</font>
呢啲切口好精準。

37
00:02:44,797 --> 00:02:46,766
<font face="Serif" size="18">Speaks to control over her body.</font>
顯示佢控制咗佢身體。

38
00:02:46,833 --> 00:02:48,401
<font face="Serif" size="18">Yet there's no ligature marks.</font>
但係冇綁縛痕跡。

39
00:02:48,468 --> 00:02:50,403
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And there's no bruising.</font>
TAYLOR：亦冇瘀傷。

40
00:02:50,470 --> 00:02:53,773
<font face="Serif" size="18">Killer had control over her somehow.</font>
兇手有辦法控制佢。

41
00:03:04,384 --> 00:03:05,685
<font face="Serif" size="18">"Lynford Hotels."</font>
「Lynford Hotels。」

42
00:03:05,752 --> 00:03:06,686
<font face="Serif" size="18">They have about</font>
佢哋喺呢個城市

43
00:03:06,753 --> 00:03:08,788
<font face="Serif" size="18">what, 12 places in the city?</font>
大概有十二間分店？

44
00:03:08,855 --> 00:03:10,256
<font face="Serif" size="18">It's a unique blood pattern.</font>
呢個血跡圖案好特別。

45
00:03:10,323 --> 00:03:11,391
<font face="Serif" size="18">The volume of the blood</font>
血量

46
00:03:11,457 --> 00:03:13,660
<font face="Serif" size="18">is consistent with arterial spray.</font>
同動脈噴射一致。

47
00:03:13,726 --> 00:03:15,828
<font face="Serif" size="18">So she wasn't just wrapped in this sheet and dumped.</font>
所以佢唔係就咁用床單包住丟低。

48
00:03:15,895 --> 00:03:16,963
<font face="Serif" size="18">No, she was lying</font>
唔係，佢係瞓喺

49
00:03:17,030 --> 00:03:18,831
<font face="Serif" size="18">on this sheet when her throat was cut.</font>
呢張床單上面俾人割喉。

50
00:03:20,867 --> 00:03:21,668
<font face="Serif" size="18">How do you read</font>
呢度呢個區域

51
00:03:21,734 --> 00:03:22,869
<font face="Serif" size="18">this area here?</font>
你點睇？

52
00:03:22,936 --> 00:03:25,438
<font face="Serif" size="18">Some kind of void.</font>
某種空白位。

53
00:03:25,505 --> 00:03:26,739
<font face="Serif" size="18">Larger concentration</font>
呢度

54
00:03:26,806 --> 00:03:27,407
<font face="Serif" size="18">being here.</font>
濃度比較高。

55
00:03:27,473 --> 00:03:29,509
<font face="Serif" size="18">And this looks like the blood</font>
呢個睇落似血

56
00:03:29,576 --> 00:03:31,544
<font face="Serif" size="18">is dripping off the side of the bed.</font>
由床邊滴落嚟。

57
00:03:31,611 --> 00:03:33,813
<font face="Serif" size="18">And now all we have to go on is this sheet</font>
而家我哋得呢張床單

58
00:03:33,880 --> 00:03:33,880
<font face="Serif" size="18">and our victim's body.</font>
同受害者嘅屍體做線索。

59
00:03:33,880 --> 00:03:35,915
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

60
00:03:35,982 --> 00:03:37,517
<font face="Serif" size="18">Divide and conquer?</font>
分頭行事？

61
00:03:38,518 --> 00:03:39,452
<font face="Serif" size="18">I'll start with...</font>
我由……

62
00:03:39,519 --> 00:03:40,253
<font face="Serif" size="18">Missing Persons.</font>
失蹤人口開始。

63
00:03:41,521 --> 00:03:42,422
<font face="Serif" size="18">I could have just as easily</font>
我都可以

64
00:03:42,488 --> 00:03:43,356
<font face="Serif" size="18">said the sheet.</font>
話由床單開始㗎。

65
00:03:43,423 --> 00:03:45,592
<font face="Serif" size="18">Our victim is an attractive young woman</font>
我哋受害者係個靚女

66
00:03:45,658 --> 00:03:48,361
<font face="Serif" size="18">with manicured nails and expensive lingerie.</font>
有修甲同貴價內衣。

67
00:03:48,428 --> 00:03:50,997
<font face="Serif" size="18">We found her in upscale hotel sheets.</font>
我哋喺高級酒店床單搵到佢。

68
00:03:51,064 --> 00:03:52,165
<font face="Serif" size="18">Odds are someone's looking for her</font>
好大機會有人搵緊佢

69
00:03:52,231 --> 00:03:54,634
<font face="Serif" size="18">and you want to make sure that they don't have to look</font>
而你唔想佢哋

70
00:03:54,701 --> 00:03:55,702
<font face="Serif" size="18">any longer than necessary.</font>
搵得太耐。

71
00:03:55,768 --> 00:03:57,003
<font face="Serif" size="18">I'll take the sheets.</font>
我搞床單。

72
00:03:57,070 --> 00:03:59,505
<font face="Serif" size="18">I'll meet you back at the M.E.'s office.</font>
法醫官辦公室見。

73
00:03:59,572 --> 00:04:00,940
<font face="Serif" size="18">You're good.</font>
你幾醒。

74
00:04:02,609 --> 00:04:05,812
<font face="Serif" size="18">(  up-tempo hip hop beat  )</font>
（快節奏嘻哈節拍）

75
00:04:05,878 --> 00:04:07,814
<font face="Serif" size="18">(  beat-boxing  )</font>
（口技）

76
00:04:17,690 --> 00:04:19,791
<font face="Serif" size="18">(  piano playing  )</font>
（鋼琴聲）

77
00:04:19,858 --> 00:04:21,461
<font face="Serif" size="18">BURN: "Please be generous.</font>
BURN：「請慷慨啲。

78
00:04:21,527 --> 00:04:22,962
<font face="Serif" size="18">I have huge cell phone debt."</font>
我欠咗好多電話費。」

79
00:04:23,029 --> 00:04:24,731
<font face="Serif" size="18">Yeah, who doesn't?</font>
係，邊個唔係？

80
00:04:24,797 --> 00:04:25,765
<font face="Serif" size="18">This is why I love New York.</font>
呢啲就係我鍾意紐約嘅原因。

81
00:04:25,832 --> 00:04:27,634
<font face="Serif" size="18">Where you gonna find a guy</font>
邊度搵到一個人

82
00:04:27,700 --> 00:04:28,534
<font face="Serif" size="18">pounding the buckets</font>
打水桶

83
00:04:28,601 --> 00:04:31,537
<font face="Serif" size="18">in harmony with a guy playing Mozart?</font>
同彈莫札特嘅人夾得咁好？

84
00:04:31,604 --> 00:04:32,905
<font face="Serif" size="18">Mm. You love the atmosphere so much,</font>
哼。你咁鍾意呢種氣氛，

85
00:04:32,972 --> 00:04:35,375
<font face="Serif" size="18">how come I never see you drop any "love" in the tip jar?</font>
點解我未見過你放「愛心」落貼士罐？

86
00:04:35,441 --> 00:04:36,542
<font face="Serif" size="18">Let me tell you something.</font>
我話你知。

87
00:04:36,609 --> 00:04:38,478
<font face="Serif" size="18">On a beautiful day like today-- big crowds.</font>
好似今日咁好天——好多人。

88
00:04:38,544 --> 00:04:40,647
<font face="Serif" size="18">These guys are pulling in maybe five or five bills.</font>
呢班友可能搵到五、五百蚊。

89
00:04:40,713 --> 00:04:42,682
<font face="Serif" size="18">They're doing just fine without my help.</font>
冇我幫手佢哋都好好。

90
00:04:42,749 --> 00:04:44,550
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
好啦好啦。

91
00:04:44,617 --> 00:04:46,319
<font face="Serif" size="18">This guy, on the other hand,</font>
但係呢位人兄，

92
00:04:46,386 --> 00:04:47,286
<font face="Serif" size="18">we can do something for him.</font>
我哋可以幫吓佢。

93
00:04:47,353 --> 00:04:49,889
<font face="Serif" size="18">BURN: Human statue, that's a tough gig, man.</font>
BURN：人體雕像，呢份工好難頂㗎。

94
00:04:49,956 --> 00:04:51,324
<font face="Serif" size="18">You got to stand</font>
你要企

95
00:04:51,391 --> 00:04:53,393
<font face="Serif" size="18">perfectly still for hours.</font>
幾個鐘頭完全唔郁。

96
00:04:53,459 --> 00:04:55,028
<font face="Serif" size="18">Silver paint here.</font>
呢度有銀色油漆。

97
00:04:55,094 --> 00:04:56,496
<font face="Serif" size="18">No doubt he was</font>
肯定佢係

98
00:04:56,562 --> 00:04:58,765
<font face="Serif" size="18">leaning against the wall to make his job easier.</font>
挨住牆壁令自己冇咁辛苦。

99
00:05:01,601 --> 00:05:03,703
<font face="Serif" size="18">Messer and Burn?</font>
Messer 同 Burn？

100
00:05:04,137 --> 00:05:06,072
<font face="Serif" size="18">No, actually, I'm Burn;</font>
唔係，其實我係 Burn；

101
00:05:06,139 --> 00:05:07,373
<font face="Serif" size="18">he's Messer.</font>
佢係 Messer。

102
00:05:07,440 --> 00:05:08,675
<font face="Serif" size="18">Officer Lilly.</font>
Officer Lilly。

103
00:05:08,741 --> 00:05:09,776
<font face="Serif" size="18">Omar Lilly.</font>
Omar Lilly。

104
00:05:09,842 --> 00:05:11,044
<font face="Serif" size="18">MESSER: Great.</font>
MESSER：好。

105
00:05:11,110 --> 00:05:12,078
<font face="Serif" size="18">Now we know each other.</font>
而家大家識咗。

106
00:05:12,145 --> 00:05:13,079
<font face="Serif" size="18">Moving on.</font>
繼續。

107
00:05:13,146 --> 00:05:15,715
<font face="Serif" size="18">What went down, Lilly?</font>
發生咩事，Lilly？

108
00:05:15,782 --> 00:05:17,817
<font face="Serif" size="18">Swedish tourists over there</font>
嗰邊啲瑞典遊客

109
00:05:17,884 --> 00:05:18,751
<font face="Serif" size="18">taking in the action.</font>
睇緊表演。

110
00:05:18,818 --> 00:05:19,819
<font face="Serif" size="18">Got a little more</font>
見到嘅嘢

111
00:05:19,886 --> 00:05:20,853
<font face="Serif" size="18">than they bargained for.</font>
比預期多。

112
00:05:30,763 --> 00:05:33,066
<font face="Serif" size="18">Buildings down here all have video.</font>
呢度啲建築物都有閉路電視。

113
00:05:33,132 --> 00:05:34,834
<font face="Serif" size="18">We'll sweep, forward it on to you.</font>
我哋會掃一次，傳俾你。

114
00:05:34,901 --> 00:05:36,436
<font face="Serif" size="18">Well, you can forget robbery,</font>
你可以唔使諗打劫，

115
00:05:36,502 --> 00:05:37,603
<font face="Serif" size="18">because his tip jar is overflowing</font>
因為佢個貼士罐

116
00:05:37,670 --> 00:05:38,271
<font face="Serif" size="18">with cash.</font>
塞滿晒錢。

117
00:05:38,337 --> 00:05:39,572
<font face="Serif" size="18">LILLY: Well, it's a heavy</font>
LILLY：呢度係

118
00:05:39,639 --> 00:05:40,740
<font face="Serif" size="18">foot traffic area over here.</font>
人流好旺嘅地方。

119
00:05:40,807 --> 00:05:41,808
<font face="Serif" size="18">Everyone coming off of the subway</font>
個個由地鐵站出嚟

120
00:05:41,874 --> 00:05:43,810
<font face="Serif" size="18">streams in this direction.</font>
都會湧過嚟呢邊。

121
00:05:43,876 --> 00:05:45,812
<font face="Serif" size="18">So our statue is the first performer they pass.</font>
所以我哋個雕像係佢哋第一個見到嘅表演者。

122
00:05:46,846 --> 00:05:48,681
<font face="Serif" size="18">First shot at their generosity.</font>
第一個機會俾錢。

123
00:05:48,748 --> 00:05:50,349
<font face="Serif" size="18">Which makes this stretch of concrete</font>
令到呢段路

124
00:05:50,416 --> 00:05:51,784
<font face="Serif" size="18">some prime real estate.</font>
變成黃金地段。

125
00:05:52,819 --> 00:05:53,553
<font face="Serif" size="18">Who is he?</font>
佢係邊個？

126
00:05:53,619 --> 00:05:54,754
<font face="Serif" size="18">I see him every day on my beat.</font>
我巡邏日日見到佢。

127
00:05:54,821 --> 00:05:56,122
<font face="Serif" size="18">He's here seven,</font>
佢每日喺度七個鐘，

128
00:05:56,189 --> 00:05:57,957
<font face="Serif" size="18">sometimes eight hours a day.</font>
有時八個鐘。

129
00:05:58,024 --> 00:05:59,692
<font face="Serif" size="18">But I don't know what his name is.</font>
但我唔知佢叫咩名。

130
00:05:59,759 --> 00:06:00,960
<font face="Serif" size="18">Went through his pockets.</font>
搜過佢褲袋。

131
00:06:01,027 --> 00:06:02,028
<font face="Serif" size="18">No ID.</font>
冇身份證。

132
00:06:02,095 --> 00:06:03,563
<font face="Serif" size="18">I'll tell you this.</font>
我話你知。

133
00:06:03,629 --> 00:06:04,664
<font face="Serif" size="18">He's a rock.</font>
佢係個石像。

134
00:06:04,731 --> 00:06:07,834
<font face="Serif" size="18">Never heard him speak. Never even seen him twitch.</font>
未聽過佢講嘢，連郁都未見過。

135
00:06:07,900 --> 00:06:08,901
<font face="Serif" size="18">He was good.</font>
佢好叻。

136
00:06:08,968 --> 00:06:10,536
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's 'cause he was cheating.</font>
係，因為佢作弊。

137
00:06:10,603 --> 00:06:14,140
<font face="Serif" size="18">He was wearing support braces.</font>
佢着住支撐支架。

138
00:06:15,475 --> 00:06:16,776
<font face="Serif" size="18">Well, his prime real estate's</font>
佢個黃金地段

139
00:06:16,843 --> 00:06:17,877
<font face="Serif" size="18">back on the market.</font>
而家空咗出嚟。

140
00:06:17,944 --> 00:06:21,147
<font face="Serif" size="18">Question is, did someone out here kill him to get it?</font>
問題係，係咪有人為咗搶地盤殺佢？

141
00:06:21,214 --> 00:06:23,750
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There's no dignity in death.</font>
HAWKES：死係冇尊嚴㗎。

142
00:06:23,816 --> 00:06:26,753
<font face="Serif" size="18">MESSER: Eerie without the threads, no?</font>
MESSER：冇咗啲衫好詭異，係咪？

143
00:06:26,819 --> 00:06:28,454
<font face="Serif" size="18">No evidence of recent trauma.</font>
冇近期創傷證據。

144
00:06:28,521 --> 00:06:29,722
<font face="Serif" size="18">Wasn't shot, stabbed.</font>
冇中槍，冇被刺。

145
00:06:29,789 --> 00:06:31,023
<font face="Serif" size="18">He's dirty, though.</font>
但佢好污糟。

146
00:06:31,090 --> 00:06:33,559
<font face="Serif" size="18">The pants reek.</font>
條褲好臭。

147
00:06:33,626 --> 00:06:35,094
<font face="Serif" size="18">They're also too long for him.</font>
仲太長。

148
00:06:35,161 --> 00:06:36,696
<font face="Serif" size="18">Folded up at the cuffs.</font>
褲腳摺起咗。

149
00:06:36,763 --> 00:06:38,931
<font face="Serif" size="18">Healed scars on his left side.</font>
左邊有癒合疤痕。

150
00:06:38,998 --> 00:06:40,867
<font face="Serif" size="18">They don't look surgical.</font>
唔似手術造成。

151
00:06:40,933 --> 00:06:42,101
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm guessing</font>
係，我估

152
00:06:42,168 --> 00:06:43,903
<font face="Serif" size="18">these weren't prescribed by a doctor.</font>
呢啲唔係醫生開嘅。

153
00:06:43,970 --> 00:06:46,105
<font face="Serif" size="18">I think I may be the first M.D.</font>
我可能係好耐以嚟

154
00:06:46,172 --> 00:06:48,040
<font face="Serif" size="18">to see him in a long time.</font>
第一個睇佢嘅醫生。

155
00:06:49,075 --> 00:06:50,643
<font face="Serif" size="18">Chronic tooth decay.</font>
慢性蛀牙。

156
00:06:50,710 --> 00:06:52,078
<font face="Serif" size="18">Fast food receipt.</font>
快餐收據。

157
00:06:52,145 --> 00:06:54,013
<font face="Serif" size="18">Hair is teeming with lice.</font>
頭髮好多蝨。

158
00:06:55,948 --> 00:06:56,582
<font face="Serif" size="18">Dinner last night</font>
尋晚晚餐

159
00:06:56,649 --> 00:06:58,117
<font face="Serif" size="18">was a burger and a small soda.</font>
係漢堡包同細汽水。

160
00:06:58,184 --> 00:06:59,685
<font face="Serif" size="18">I'm sure he didn't think</font>
我肯定佢冇諗過

161
00:06:59,752 --> 00:07:01,754
<font face="Serif" size="18">it was gonna be his last meal.</font>
會係最後一餐。

162
00:07:01,821 --> 00:07:04,524
<font face="Serif" size="18">Everything about this guy is screaming poverty.</font>
呢個人周身都係窮酸味。

163
00:07:04,590 --> 00:07:06,793
<font face="Serif" size="18">But his tip jar is saying the opposite.</font>
但佢個貼士罐就相反。

164
00:07:06,859 --> 00:07:09,028
<font face="Serif" size="18">Performing for tips isn't a science.</font>
靠表演賺貼士唔係科學。

165
00:07:09,095 --> 00:07:11,664
<font face="Serif" size="18">100 bucks one day. Nothing the next.</font>
一日一百蚊，第二日冇。

166
00:07:11,731 --> 00:07:12,899
<font face="Serif" size="18">Either way,</font>
無論點，

167
00:07:12,965 --> 00:07:14,734
<font face="Serif" size="18">show must go on, huh?</font>
表演都要繼續，係咪？

168
00:07:23,709 --> 00:07:24,744
<font face="Serif" size="18">How are you doing, Chad?</font>
你點呀，Chad？

169
00:07:24,811 --> 00:07:26,145
<font face="Serif" size="18">Not as well as J-Lo.</font>
冇 J-Lo 咁好。

170
00:07:26,212 --> 00:07:28,581
<font face="Serif" size="18">That's fairly self-evident.</font>
呢個好明顯。

171
00:07:28,648 --> 00:07:30,650
<font face="Serif" size="18">No, seriously. Take a look.</font>
唔係，認真。你睇吓。

172
00:07:32,618 --> 00:07:34,120
<font face="Serif" size="18">WILLINGHAM: That's what Chad Willingham sleeps on.</font>
WILLINGHAM：呢個係 Chad Willingham 瞓嘅。

173
00:07:34,187 --> 00:07:34,187
<font face="Serif" size="18">A reference sample.</font>
參考樣本。

174
00:07:34,187 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

175
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">A reference sample.</font>
參考樣本。

176
00:07:36,000 --> 00:07:36,122
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

177
00:07:36,189 --> 00:07:37,590
<font face="Serif" size="18">200-thread-count</font>
二百針

178
00:07:37,657 --> 00:07:39,826
<font face="Serif" size="18">percale sheet made of combed cotton</font>
精梳棉平紋床單

179
00:07:39,892 --> 00:07:42,962
<font face="Serif" size="18">interlaced with a simple over-then-under pattern.</font>
用簡單嘅上下交織圖案。

180
00:07:43,029 --> 00:07:45,598
<font face="Serif" size="18">Gets you a couple hours of shut-eye.</font>
俾你瞓幾個鐘。

181
00:07:45,665 --> 00:07:46,899
<font face="Serif" size="18">Now...</font>
而家……

182
00:07:46,966 --> 00:07:50,837
<font face="Serif" size="18">check out what J-Lo sleeps on.</font>
睇吓 J-Lo 瞓咩。

183
00:07:52,238 --> 00:07:54,006
<font face="Serif" size="18">Same sheet as our victim.</font>
同我哋受害者一樣嘅床單。

184
00:07:54,073 --> 00:07:56,175
<font face="Serif" size="18">800-thread-count Egyptian cotton.</font>
八百針埃及棉。

185
00:07:56,242 --> 00:07:58,911
<font face="Serif" size="18">Uh, there are only five Lynford Hotels in New York City</font>
紐約市得五間 Lynford Hotels

186
00:07:58,978 --> 00:08:00,746
<font face="Serif" size="18">that use this sheet.</font>
用呢款床單。

187
00:08:07,320 --> 00:08:08,521
<font face="Serif" size="18">You find her?</font>
你搵到佢？

188
00:08:08,588 --> 00:08:10,523
<font face="Serif" size="18">Uh, no. Nothing.</font>
冇。冇消息。

189
00:08:12,024 --> 00:08:13,259
<font face="Serif" size="18">What you got?</font>
你有咩發現？

190
00:08:13,326 --> 00:08:14,794
<font face="Serif" size="18">This.</font>
呢個。

191
00:08:15,661 --> 00:08:17,930
<font face="Serif" size="18">It's caviar from the vic's stomach.</font>
受害者胃入面嘅魚子醬。

192
00:08:17,997 --> 00:08:17,997
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
哼。

193
00:08:17,997 --> 00:08:18,000
<font face="Serif" size="18">! And not just any type of caviar.</font>
唔係普通魚子醬。

194
00:08:18,000 --> 00:08:18,000
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
哼。

195
00:08:18,000 --> 00:08:20,132
<font face="Serif" size="18">! And not just any type of caviar.</font>
唔係普通魚子醬。

196
00:08:20,199 --> 00:08:21,734
<font face="Serif" size="18">It's Almas.</font>
係 Almas。

197
00:08:21,801 --> 00:08:24,604
<font face="Serif" size="18">Means "diamond" in Russian and is priced like one.</font>
俄文解作「鑽石」，價錢都一樣。

198
00:08:24,670 --> 00:08:26,973
<font face="Serif" size="18">An ounce will set you back $682.</font>
一安士要成 $682。

199
00:08:27,039 --> 00:08:29,775
<font face="Serif" size="18">Is it just me, or are you getting more thorough?</font>
係我得，定係你愈嚟愈仔細？

200
00:08:29,842 --> 00:08:31,110
<font face="Serif" size="18">It's Anna.</font>
係 Anna。

201
00:08:32,010 --> 00:08:33,779
<font face="Serif" size="18">A waitress I know from Petrossian.</font>
我喺Petrossian識嘅一個侍應。

202
00:08:33,846 --> 00:08:34,914
<font face="Serif" size="18">She...</font>
佢...

203
00:08:34,981 --> 00:08:36,148
<font face="Serif" size="18">hooked me up one night.</font>
有一晚幫我搭路。

204
00:08:36,215 --> 00:08:38,049
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

205
00:08:41,687 --> 00:08:41,687
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
你有咩？

206
00:08:41,687 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

207
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
你有咩？

208
00:08:42,000 --> 00:08:43,121
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

209
00:08:43,188 --> 00:08:45,291
<font face="Serif" size="18">Expensive fish eggs that you can only find</font>
貴價魚子醬，得三間Lynford酒店先有。

210
00:08:45,358 --> 00:08:46,959
<font face="Serif" size="18">at three of the Lynford Hotels.</font>
你呢？

211
00:08:47,026 --> 00:08:47,026
<font face="Serif" size="18">How about you?</font>
你呢？

212
00:08:47,026 --> 00:08:48,000
<font face="Serif" size="18">Expensive sheets.</font>
貴價床單。

213
00:08:48,000 --> 00:08:48,000
<font face="Serif" size="18">How about you?</font>
你呢？

214
00:08:48,000 --> 00:08:49,228
<font face="Serif" size="18">Expensive sheets.</font>
貴價床單。

215
00:08:49,295 --> 00:08:53,099
<font face="Serif" size="18">Used in five Lynford Hotels.</font>
五間Lynford酒店用過。

216
00:08:53,165 --> 00:08:54,800
<font face="Serif" size="18">And one in common.</font>
有一間共通點。

217
00:08:54,867 --> 00:08:56,702
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The Dunsmore.</font>
TAYLOR: Dunsmore酒店。

218
00:08:58,104 --> 00:09:00,039
<font face="Serif" size="18">Home to diplomats from around the world</font>
聯合國開特別會議嗰陣，世界各地嘅外交官都住呢度。

219
00:09:00,106 --> 00:09:02,975
<font face="Serif" size="18">when the United Nations is in special session.</font>
聯合國開特別會議嗰陣，世界各地嘅外交官都住呢度。

220
00:09:04,110 --> 00:09:05,044
<font face="Serif" size="18">(  elevator dings  )</font>
（升降機鈴聲）

221
00:09:07,880 --> 00:09:09,015
<font face="Serif" size="18">According to hotel records,</font>
根據酒店紀錄，

222
00:09:09,081 --> 00:09:12,885
<font face="Serif" size="18">room service delivered one order of Almas caviar last night.</font>
尋晚客房服務送咗一份Almas魚子醬。

223
00:09:12,952 --> 00:09:13,920
<font face="Serif" size="18">To room 523.</font>
去523號房。

224
00:09:13,986 --> 00:09:16,555
<font face="Serif" size="18">Registered to a trade representative from Tescara.</font>
登記係Tescara嘅貿易代表。

225
00:09:16,622 --> 00:09:17,723
<font face="Serif" size="18">It's this island...</font>
係一個島...

226
00:09:17,790 --> 00:09:19,091
<font face="Serif" size="18">BONASERA: In the Atlantic.</font>
BONASERA: 喺大西洋。

227
00:09:19,158 --> 00:09:21,160
<font face="Serif" size="18">It was admitted to the U.N. in '91.</font>
91年加入聯合國。

228
00:09:21,928 --> 00:09:23,029
<font face="Serif" size="18">We had a base there</font>
冷戰期間我哋喺度有個基地。

229
00:09:23,095 --> 00:09:23,996
<font face="Serif" size="18">during the Cold War.</font>
冷戰期間我哋喺度有個基地。

230
00:09:24,063 --> 00:09:27,099
<font face="Serif" size="18">It's currently known for its free trade zone.</font>
而家以自由貿易區聞名。

231
00:09:27,867 --> 00:09:31,003
<font face="Serif" size="18">Means no tax and less oversight.</font>
即係免稅同少啲監管。

232
00:09:31,070 --> 00:09:32,972
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
佢叫咩名？

233
00:09:33,039 --> 00:09:34,907
<font face="Serif" size="18">Robert Costa.</font>
Robert Costa。

234
00:09:34,974 --> 00:09:37,209
<font face="Serif" size="18">MAN: You have a warrant, of course.</font>
MAN: 你哋有搜查令，係咪？

235
00:09:39,011 --> 00:09:39,912
<font face="Serif" size="18">I'll take it.</font>
我收咗佢。

236
00:09:40,813 --> 00:09:42,949
<font face="Serif" size="18">Tony heads up security for the delegation.</font>
Tony負責代表團嘅保安。

237
00:09:43,015 --> 00:09:44,583
<font face="Serif" size="18">He's paid to be suspicious.</font>
佢收得錢就係要疑心重。

238
00:09:44,650 --> 00:09:45,718
<font face="Serif" size="18">So are we.</font>
我哋都係。

239
00:09:45,785 --> 00:09:48,054
<font face="Serif" size="18">Yes, Robert meets with the Secretary General at 2:00.</font>
係，Robert兩點同秘書長開會。

240
00:09:48,120 --> 00:09:49,255
<font face="Serif" size="18">That should put him in the hall at 4:00,</font>
咁佢四點會到大堂，

241
00:09:49,322 --> 00:09:50,957
<font face="Serif" size="18">no later.</font>
唔會遲過。

242
00:09:51,023 --> 00:09:51,791
<font face="Serif" size="18">Can I get you anything?</font>
要唔要啲咩？

243
00:09:51,857 --> 00:09:52,792
<font face="Serif" size="18">You can tell us</font>
你可以話畀我哋聽

244
00:09:52,858 --> 00:09:52,858
<font face="Serif" size="18">what you were doing last night.</font>
尋晚你做緊咩。

245
00:09:52,858 --> 00:09:54,000
<font face="Serif" size="18">I was here.</font>
我喺度。

246
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
<font face="Serif" size="18">what you were doing last night.</font>
尋晚你做緊咩。

247
00:09:54,000 --> 00:09:54,593
<font face="Serif" size="18">I was here.</font>
我喺度。

248
00:09:54,660 --> 00:09:55,127
<font face="Serif" size="18">Working.</font>
做嘢。

249
00:09:55,194 --> 00:09:56,028
<font face="Serif" size="18">And your boys were</font>
你啲手下

250
00:09:56,095 --> 00:09:57,029
<font face="Serif" size="18">with you the whole time?</font>
成晚都同你一齊？

251
00:09:57,096 --> 00:10:00,066
<font face="Serif" size="18">These are not my "boys," Detective.</font>
探員，呢啲唔係我「手下」。

252
00:10:00,132 --> 00:10:01,033
<font face="Serif" size="18">Downstairs in ten minutes?</font>
十分鐘後落樓？

253
00:10:01,100 --> 00:10:02,034
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

254
00:10:02,101 --> 00:10:03,135
<font face="Serif" size="18">Tom supervises</font>
Tom負責

255
00:10:03,202 --> 00:10:04,370
<font face="Serif" size="18">my transportation.</font>
我嘅交通。

256
00:10:04,437 --> 00:10:04,437
<font face="Serif" size="18">And I have your revised speech.</font>
我仲有你嘅修訂講稿。

257
00:10:04,437 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">Bring it.</font>
帶落嚟。

258
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
<font face="Serif" size="18">And I have your revised speech.</font>
我仲有你嘅修訂講稿。

259
00:10:06,000 --> 00:10:06,238
<font face="Serif" size="18">Bring it.</font>
帶落嚟。

260
00:10:06,305 --> 00:10:07,740
<font face="Serif" size="18">And Frank is my chief aide.</font>
Frank係我嘅首席助理。

261
00:10:07,807 --> 00:10:09,041
<font face="Serif" size="18">We're here to promote economic ties</font>
我哋嚟係為咗促進

262
00:10:09,108 --> 00:10:10,810
<font face="Serif" size="18">with countries beyond our Atlantic region.</font>
大西洋地區以外國家嘅經濟聯繫。

263
00:10:10,876 --> 00:10:11,911
<font face="Serif" size="18">And all you guys'll</font>
你哋全部

264
00:10:11,978 --> 00:10:13,112
<font face="Serif" size="18">back his story?</font>
都會幫佢作證？

265
00:10:16,215 --> 00:10:17,149
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you deaf?</font>
喂，你聾咗呀？

266
00:10:18,985 --> 00:10:21,687
<font face="Serif" size="18">COSTA: Frank suffered partial hearing loss last year</font>
COSTA: Frank舊年去伯利茲潛水

267
00:10:21,754 --> 00:10:23,122
<font face="Serif" size="18">When we went scuba diving off the coast of Belize.</font>
嗰陣聽覺受損。

268
00:10:23,189 --> 00:10:24,657
<font face="Serif" size="18">Gentlemen, you can continue</font>
先生們，你哋可以繼續

269
00:10:24,724 --> 00:10:26,325
<font face="Serif" size="18">your "promoting" anywhere but this suite.</font>
你嘅「推廣」，但唔好喺呢間套房。

270
00:10:26,392 --> 00:10:27,994
<font face="Serif" size="18">It's ours now.</font>
而家呢度係我哋嘅。

271
00:10:34,133 --> 00:10:37,937
<font face="Serif" size="18">I love the smell of a cover-up in the afternoon...</font>
我最鍾意下晝聞到掩飾真相嘅味道...

272
00:10:38,004 --> 00:10:40,740
<font face="Serif" size="18">don't you?</font>
你話係咪？

273
00:10:51,050 --> 00:10:54,153
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

274
00:11:33,292 --> 00:11:35,227
<font face="Serif" size="18">If you're going to clean up this well,</font>
如果你清理得咁乾淨，

275
00:11:35,294 --> 00:11:37,063
<font face="Serif" size="18">why dump the body with the sheets?</font>
點解要連床單一齊棄屍？

276
00:11:37,129 --> 00:11:38,397
<font face="Serif" size="18">You can easily get rid of sheets.</font>
床單好易處理。

277
00:11:38,464 --> 00:11:40,399
<font face="Serif" size="18">But a mattress is a different story.</font>
但床褥就唔同講法。

278
00:11:40,466 --> 00:11:42,802
<font face="Serif" size="18">What do you do when you can't sleep?</font>
你瞓唔著嗰陣會做咩？

279
00:11:42,868 --> 00:11:44,737
<font face="Serif" size="18">Work?</font>
做嘢？

280
00:11:44,804 --> 00:11:47,106
<font face="Serif" size="18">No, I mean what do normal  people do</font>
唔係，我係問正常人

281
00:11:47,173 --> 00:11:49,041
<font face="Serif" size="18">when they can't sleep?</font>
瞓唔著會做咩？

282
00:11:50,076 --> 00:11:54,280
<font face="Serif" size="18">They flip the pillow to the cool side.</font>
佢哋會將枕頭翻去涼嗰邊。

283
00:11:57,817 --> 00:12:00,152
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

284
00:12:00,219 --> 00:12:02,188
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Bleach city.</font>
BONASERA: 漂白水味好重。

285
00:12:02,254 --> 00:12:03,956
<font face="Serif" size="18">I'm getting frustrated.</font>
我有啲忟。

286
00:12:20,072 --> 00:12:21,340
<font face="Serif" size="18">Don't get mad,</font>
唔好嬲，

287
00:12:21,407 --> 00:12:24,176
<font face="Serif" size="18">get even.</font>
要報復。

288
00:12:33,419 --> 00:12:36,055
<font face="Serif" size="18">FLACK: It must be February 2nd for Robert Costa,</font>
FLACK: Robert Costa今日一定係2月2號，

289
00:12:36,122 --> 00:12:37,923
<font face="Serif" size="18">'cause it's Groundhog Day.</font>
因為係土撥鼠日。

290
00:12:37,990 --> 00:12:39,992
<font face="Serif" size="18">Ten years ago, Robert Costa's</font>
十年前，Robert Costa

291
00:12:40,059 --> 00:12:41,994
<font face="Serif" size="18">a college student here in New York.</font>
係紐約呢度嘅大學生。

292
00:12:42,061 --> 00:12:44,096
<font face="Serif" size="18">He gets accused of raping and murdering a coed</font>
佢被指控強姦同殺害一個女同學

293
00:12:44,163 --> 00:12:45,498
<font face="Serif" size="18">named Susan Young.</font>
叫Susan Young。

294
00:12:45,564 --> 00:12:46,966
<font face="Serif" size="18">Jersey state trooper finds her body</font>
新澤西州警喺濕地

295
00:12:47,032 --> 00:12:48,901
<font face="Serif" size="18">in the wetlands.</font>
搵到佢嘅屍體。

296
00:12:48,968 --> 00:12:50,903
<font face="Serif" size="18">NYPD tracks it back to Costa's dorm room.</font>
紐約市警追查到Costa嘅宿舍房。

297
00:12:50,970 --> 00:12:52,004
<font face="Serif" size="18">Same cause of death.</font>
死因一樣。

298
00:12:52,071 --> 00:12:54,440
<font face="Serif" size="18">Same linear cuts on her thighs and arms.</font>
大髀同手臂有相同嘅線狀割傷。

299
00:12:54,507 --> 00:12:55,941
<font face="Serif" size="18">BONASERA: The DNA analysis</font>
BONASERA: 佢嘅陰道樣本

300
00:12:56,008 --> 00:12:57,276
<font face="Serif" size="18">of her vaginal sample came back</font>
DNA分析結果

301
00:12:57,343 --> 00:12:59,044
<font face="Serif" size="18">a mixture of an unknown male...</font>
係一個未知男性嘅混合...

302
00:12:59,111 --> 00:13:00,246
<font face="Serif" size="18">FLACK: ...which helped Costa's</font>
FLACK: ...呢樣嘢幫咗Costa

303
00:13:00,312 --> 00:13:01,947
<font face="Serif" size="18">defense play the whore card.</font>
嘅辯護律師打淫婦牌。

304
00:13:02,014 --> 00:13:03,115
<font face="Serif" size="18">And Robert Costa.</font>
同Robert Costa。

305
00:13:03,182 --> 00:13:05,317
<font face="Serif" size="18">Yeah. Guess who took the stand</font>
係。你估邊個

306
00:13:05,384 --> 00:13:06,519
<font face="Serif" size="18">on Costa's behalf?</font>
幫Costa出庭作證？

307
00:13:06,585 --> 00:13:07,419
<font face="Serif" size="18">His dorm mates--</font>
佢嘅宿舍室友--

308
00:13:07,486 --> 00:13:10,789
<font face="Serif" size="18">Tony Garcia, Frank Barret, Tom Martin.</font>
Tony Garcia、Frank Barret、Tom Martin。

309
00:13:10,856 --> 00:13:12,424
<font face="Serif" size="18">And the verdict came back "not guilty."</font>
最後裁決係「罪名不成立」。

310
00:13:12,491 --> 00:13:13,792
<font face="Serif" size="18">FLACK: His embassy brought in</font>
FLACK: 佢嘅大使館請咗

311
00:13:13,859 --> 00:13:14,994
<font face="Serif" size="18">serious legal muscle,</font>
勁嘅法律團隊，

312
00:13:15,060 --> 00:13:17,897
<font face="Serif" size="18">and his dorm mates offered enough contradictory testimony</font>
佢啲室友提供咗夠多矛盾證詞，

313
00:13:17,963 --> 00:13:19,465
<font face="Serif" size="18">that the jury couldn't prove</font>
令陪審團無法

314
00:13:19,532 --> 00:13:21,367
<font face="Serif" size="18">beyond a reasonable doubt that he did it.</font>
排除合理懷疑證明佢有罪。

315
00:13:21,433 --> 00:13:23,269
<font face="Serif" size="18">Costa's employed all three ever since.</font>
Costa之後一直聘用晒佢哋三個。

316
00:13:23,335 --> 00:13:27,072
<font face="Serif" size="18">Driver, personal security and chief aide.</font>
司機、私人保安同首席助理。

317
00:13:27,139 --> 00:13:29,041
<font face="Serif" size="18">All pulling down 200 Gs a year.</font>
年薪都係二十萬美金。

318
00:13:29,108 --> 00:13:29,975
<font face="Serif" size="18">Crime may not pay...</font>
犯罪可能冇著數...

319
00:13:30,042 --> 00:13:31,544
<font face="Serif" size="18">Robert Costa sure does.</font>
Robert Costa肯定有。

320
00:13:38,350 --> 00:13:39,952
<font face="Serif" size="18">Now, is this a great country or what?</font>
呢個國家係咪好正？

321
00:13:40,019 --> 00:13:42,087
<font face="Serif" size="18">I mean, back in '94, you're hangin'</font>
我意思係，94年嗰陣你仲

322
00:13:42,154 --> 00:13:43,923
<font face="Serif" size="18">with your boys at a dorm, and now look at you.</font>
同班friend喺宿舍，而家睇下你。

323
00:13:43,989 --> 00:13:45,324
<font face="Serif" size="18">Ten years and two murders later,</font>
十年後，兩單謀殺案之後，

324
00:13:45,391 --> 00:13:46,926
<font face="Serif" size="18">you're working with the U.N.,</font>
你同聯合國合作，

325
00:13:46,992 --> 00:13:49,028
<font face="Serif" size="18">livin' large at the Dunsmore.</font>
喺Dunsmore酒店風流快活。

326
00:13:49,094 --> 00:13:51,063
<font face="Serif" size="18">You have an active imagination, Detective.</font>
探員，你想像力真豐富。

327
00:13:51,130 --> 00:13:52,364
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Not that active.</font>
TAYLOR: 又唔係咁豐富。

328
00:13:52,431 --> 00:13:54,366
<font face="Serif" size="18">I found blood matching a female Jane Doe</font>
我喺你酒店床嘅彈簧度

329
00:13:54,433 --> 00:13:56,335
<font face="Serif" size="18">on one of the coils of your hotel bed.</font>
搵到血跡，同一個無名女屍吻合。

330
00:13:56,402 --> 00:13:58,437
<font face="Serif" size="18">We're looking for the name of that woman.</font>
我哋要搵個女人嘅名。

331
00:13:58,504 --> 00:13:59,872
<font face="Serif" size="18">It is a hotel.</font>
呢度係酒店。

332
00:13:59,939 --> 00:14:01,607
<font face="Serif" size="18">That blood could have been there for a while.</font>
啲血可能喺度好耐。

333
00:14:01,674 --> 00:14:03,142
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, look, pal, that may play</font>
FLACK: 喂，老友，呢套可能

334
00:14:03,209 --> 00:14:04,310
<font face="Serif" size="18">where you come from,</font>
喺你嗰邊行得通，

335
00:14:04,376 --> 00:14:06,145
<font face="Serif" size="18">but you're in the big time now.</font>
但你而家喺大世界。

336
00:14:06,212 --> 00:14:07,313
<font face="Serif" size="18">Got to step up your lies.</font>
講大話都要升級啦。

337
00:14:07,379 --> 00:14:08,581
<font face="Serif" size="18">I'm as American as you are.</font>
我同你一樣係美國人。

338
00:14:08,647 --> 00:14:11,083
<font face="Serif" size="18">Andover, Columbia undergrad</font>
Andover、哥倫比亞大學本科

339
00:14:11,150 --> 00:14:12,151
<font face="Serif" size="18">and a master's from Yale.</font>
同耶魯碩士。

340
00:14:12,218 --> 00:14:13,152
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

341
00:14:13,219 --> 00:14:14,386
<font face="Serif" size="18">Guess what? Where I come from,</font>
你估下點？我嗰邊，

342
00:14:14,453 --> 00:14:15,554
<font face="Serif" size="18">still makes you a foreigner.</font>
你依然係個外國人。

343
00:14:15,621 --> 00:14:18,090
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: When we find out who she is,</font>
TAYLOR: 等我哋搵到佢係邊個，

344
00:14:18,157 --> 00:14:19,425
<font face="Serif" size="18">we'll track her back to you.</font>
就會追返到你度。

345
00:14:21,694 --> 00:14:23,062
<font face="Serif" size="18">I don't know her name.</font>
我唔知佢個名。

346
00:14:23,128 --> 00:14:24,063
<font face="Serif" size="18">I met her</font>
我喺一個活動

347
00:14:24,129 --> 00:14:26,865
<font face="Serif" size="18">at a function, and we went back to the hotel.</font>
識佢，然後返咗酒店。

348
00:14:30,202 --> 00:14:33,005
<font face="Serif" size="18">No, no, no, I can't, not tonight.</font>
唔得唔得唔得，今晚唔得。

349
00:14:33,072 --> 00:14:35,975
<font face="Serif" size="18">Menstrual blood has never bothered me.</font>
經血從來都唔會令我介意。

350
00:14:36,041 --> 00:14:37,243
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah?</font>
FLACK: 係咩？

351
00:14:37,309 --> 00:14:38,143
<font face="Serif" size="18">How does your wife</font>
你老婆

352
00:14:38,210 --> 00:14:39,044
<font face="Serif" size="18">feel about it?</font>
點睇？

353
00:14:39,111 --> 00:14:41,413
<font face="Serif" size="18">Even though I cleaned up the mattress,</font>
雖然我清理咗床褥，

354
00:14:41,480 --> 00:14:44,016
<font face="Serif" size="18">some of it might have seeped its way through to the coil</font>
但佢走咗之後有啲可能滲咗落彈簧度。

355
00:14:44,083 --> 00:14:45,384
<font face="Serif" size="18">after she left.</font>
但佢走咗之後有啲可能滲咗落彈簧度。

356
00:14:47,353 --> 00:14:49,188
<font face="Serif" size="18">So this is who was under all that silver makeup,</font>
咁呢個就係銀色化妝底下嘅人，

357
00:14:49,255 --> 00:14:49,255
<font face="Serif" size="18">huh? Does he have a name?</font>
係咪？佢有冇名？

358
00:14:49,255 --> 00:14:50,889
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah.</font>
MESSER: 有。

359
00:14:50,956 --> 00:14:51,924
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
仲未有。

360
00:14:53,158 --> 00:14:55,194
<font face="Serif" size="18">Right. That's my job, huh?</font>
啱。呢個係我嘅工作，係咪？

361
00:14:56,262 --> 00:14:56,262
<font face="Serif" size="18">C.O.D?</font>
死因？

362
00:14:56,262 --> 00:14:57,896
<font face="Serif" size="18">HAWKES: A rarity</font>
HAWKES: 喺我呢度

363
00:14:57,963 --> 00:14:59,064
<font face="Serif" size="18">for me down here.</font>
好少見。

364
00:14:59,131 --> 00:15:00,399
<font face="Serif" size="18">Death was natural.</font>
係自然死亡。

365
00:15:00,466 --> 00:15:02,901
<font face="Serif" size="18">Cerebral aneurysm.</font>
腦動脈瘤。

366
00:15:02,968 --> 00:15:04,203
<font face="Serif" size="18">Quick and painless.</font>
快同冇痛苦。

367
00:15:04,270 --> 00:15:06,238
<font face="Serif" size="18">Mm, for him, not the Swedish tourists</font>
嗯，對佢嚟講係，但對佢跌中

368
00:15:06,305 --> 00:15:07,306
<font face="Serif" size="18">whose shoes he landed on.</font>
對鞋嘅瑞典遊客就唔係。

369
00:15:07,373 --> 00:15:09,208
<font face="Serif" size="18">Irony is, he was dead long before they came by.</font>
諷刺嘅係，佢哋經過之前佢已經死咗好耐。

370
00:15:09,275 --> 00:15:09,275
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

371
00:15:09,275 --> 00:15:10,209
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

372
00:15:10,276 --> 00:15:11,543
<font face="Serif" size="18">Bloated and discolored abdomen</font>
腹部腫脹變色

373
00:15:11,610 --> 00:15:13,946
<font face="Serif" size="18">due to putrefactive gasses.</font>
因為腐敗氣體。

374
00:15:14,013 --> 00:15:16,215
<font face="Serif" size="18">Blood cells are breaking down.</font>
血細胞正在分解。

375
00:15:16,282 --> 00:15:18,150
<font face="Serif" size="18">So, body's already in full decomp mode.</font>
所以，屍體已經完全腐化。

376
00:15:18,217 --> 00:15:19,084
<font face="Serif" size="18">How long has he been dead?</font>
佢死咗幾耐？

377
00:15:19,151 --> 00:15:19,151
<font face="Serif" size="18">At least 48 hours.</font>
至少48小時。

378
00:15:19,151 --> 00:15:20,686
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂喂。

379
00:15:20,753 --> 00:15:21,820
<font face="Serif" size="18">I mean, if he's been for two days,</font>
我意思係，如果佢死咗兩日，

380
00:15:21,887 --> 00:15:24,423
<font face="Serif" size="18">then he wasn't eating fast food for dinner last night.</font>
咁佢尋晚就冇食快餐做晚餐。

381
00:15:24,490 --> 00:15:27,226
<font face="Serif" size="18">So that receipt you found belongs to someone else.</font>
所以你搵到嘅收據係屬於其他人。

382
00:15:27,293 --> 00:15:28,694
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah.</font>
HAWKES: 係。

383
00:15:28,761 --> 00:15:30,696
<font face="Serif" size="18">Probably the same person who trimmed his beard.</font>
可能係同一個幫佢剃鬚嘅人。

384
00:15:30,763 --> 00:15:32,097
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇下。

385
00:15:38,237 --> 00:15:40,239
<font face="Serif" size="18">Shaving cuts.</font>
剃鬚傷口。

386
00:15:41,373 --> 00:15:43,375
<font face="Serif" size="18">Postmortem.</font>
死後造成。

387
00:15:45,778 --> 00:15:48,180
<font face="Serif" size="18">Now, if he didn't shave himself,</font>
如果佢冇自己剃鬚，

388
00:15:48,247 --> 00:15:51,250
<font face="Serif" size="18">he didn't paint his face,</font>
佢都冇自己化妝、

389
00:15:51,317 --> 00:15:52,551
<font face="Serif" size="18">don the costume, or strike the pose</font>
著戲服或者擺姿勢。

390
00:15:52,618 --> 00:15:53,552
<font face="Serif" size="18">on his own, either.</font>
都唔係自己嚟。

391
00:15:53,619 --> 00:15:54,720
<font face="Serif" size="18">BURN: All right.</font>
BURN: 好。

392
00:15:54,787 --> 00:15:56,555
<font face="Serif" size="18">Mysterious, yes, and a bit twisted,</font>
神秘，係，又有啲變態，

393
00:15:56,622 --> 00:15:57,723
<font face="Serif" size="18">but this guy wasn't murdered,</font>
但呢條友冇被謀殺，

394
00:15:57,790 --> 00:16:01,060
<font face="Serif" size="18">so whoever did this isn't looking at a felony charge,</font>
所以做呢啲嘢嘅人唔會面對重罪指控，

395
00:16:01,126 --> 00:16:02,194
<font face="Serif" size="18">so, our job is done here.</font>
所以我哋嘅工作到此為止。

396
00:16:02,261 --> 00:16:03,662
<font face="Serif" size="18">MESSER: Oh, no, not so fast.</font>
MESSER: 哦，唔，冇咁快。

397
00:16:03,729 --> 00:16:05,130
<font face="Serif" size="18">I mean, he may have died naturally,</font>
我意思係，佢可能係自然死，

398
00:16:05,197 --> 00:16:07,132
<font face="Serif" size="18">but everything that happened afterwards wasn't.</font>
但之後發生嘅一切就唔係。

399
00:16:07,199 --> 00:16:08,734
<font face="Serif" size="18">Something's up.</font>
有啲嘢唔妥。

400
00:16:09,768 --> 00:16:11,437
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Danny, got a sec?</font>
TAYLOR: Danny，得閒一陣？

401
00:16:11,503 --> 00:16:13,072
<font face="Serif" size="18">Sure. What's up?</font>
好呀。咩事？

402
00:16:13,138 --> 00:16:15,007
<font face="Serif" size="18">Heard your D.B. died of natural causes.</font>
聽講你個死者係自然死亡。

403
00:16:15,074 --> 00:16:16,642
<font face="Serif" size="18">Dish the case out of the crime lab.</font>
將單案從鑑證科調走。

404
00:16:16,709 --> 00:16:18,210
<font face="Serif" size="18">Let the precinct detectives run with it.</font>
交俾分局嘅探員跟進。

405
00:16:18,277 --> 00:16:19,244
<font face="Serif" size="18">Mac, with all due respect,</font>
Mac，唔好意思，

406
00:16:19,311 --> 00:16:20,245
<font face="Serif" size="18">there's a lot</font>
呢單案有好多

407
00:16:20,312 --> 00:16:21,547
<font face="Serif" size="18">of suspicious circumstances</font>
可疑嘅地方。

408
00:16:21,613 --> 00:16:23,082
<font face="Serif" size="18">running around this one.</font>
屍體俾人重新著返衫，

409
00:16:23,148 --> 00:16:24,316
<font face="Serif" size="18">The corpse was re-dressed,</font>
然後放返出街。

410
00:16:24,383 --> 00:16:25,751
<font face="Serif" size="18">and then put back out on the street.</font>
但唔係謀殺。

411
00:16:25,818 --> 00:16:26,752
<font face="Serif" size="18">But not murdered.</font>
你追緊嘅係輕罪。

412
00:16:26,819 --> 00:16:28,420
<font face="Serif" size="18">You're chasing a misdemeanor.</font>
我唔想佢影響緊要嘅案件。

413
00:16:28,487 --> 00:16:30,389
<font face="Serif" size="18">I don't want it compromising active cases.</font>
我上次睇，輕罪都係犯法。

414
00:16:30,456 --> 00:16:32,491
<font face="Serif" size="18">Last time I checked, a misdemeanor was still a crime.</font>
啲人放錢落佢個打賞杯，

415
00:16:32,558 --> 00:16:34,259
<font face="Serif" size="18">I mean, these people who putting money in his tip cup,</font>
根本唔知佢死咗。

416
00:16:34,326 --> 00:16:35,394
<font face="Serif" size="18">didn't even know the guy was dead.</font>
我唔係話認同呢種行為，Danny...

417
00:16:35,461 --> 00:16:37,429
<font face="Serif" size="18">I'm not condoning the behavior, Danny...</font>
只係分先後。

418
00:16:38,497 --> 00:16:39,398
<font face="Serif" size="18">just prioritizing.</font>
呢啲嘢唔應該要我嚟教你。

419
00:16:39,465 --> 00:16:41,133
<font face="Serif" size="18">Something I shouldn't have to do for you.</font>
專心做正經嘢。

420
00:16:41,200 --> 00:16:43,202
<font face="Serif" size="18">Stay on track.</font>
我哋有新案件？

421
00:16:49,775 --> 00:16:52,144
<font face="Serif" size="18">We pull a new case?</font>
唔係，唔係。

422
00:16:52,211 --> 00:16:53,078
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
我哋仲喺度跟緊個真人雕像。

423
00:16:53,145 --> 00:16:55,280
<font face="Serif" size="18">We're still, uh, running the human statue.</font>
係咩？咁得意，

424
00:16:55,347 --> 00:16:56,448
<font face="Serif" size="18">Really? That's funny,</font>
因為我啱啱睇到，

425
00:16:56,515 --> 00:16:58,450
<font face="Serif" size="18">'Cause from where I was standing,</font>
Mac冇批准。

426
00:16:58,517 --> 00:17:01,053
<font face="Serif" size="18">it didn't look like Mac gave the go-ahead.</font>
Aiden，我話冇問題就冇問題。

427
00:17:01,120 --> 00:17:04,223
<font face="Serif" size="18">Oh, Aiden, when I say we're good, we're good.</font>
（嗶聲）

428
00:17:09,694 --> 00:17:11,696
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
酒店垃圾搵到啲咩？

429
00:17:13,432 --> 00:17:15,601
<font face="Serif" size="18">How did we do with the hotel garbage?</font>
殺佢嗰個人將所有嘢掉晒。

430
00:17:15,666 --> 00:17:18,503
<font face="Serif" size="18">Whoever killed her tossed everything away.</font>
你係同一個垃圾桶搵到呢啲？

431
00:17:18,569 --> 00:17:20,305
<font face="Serif" size="18">Did you pull all this from the same bin?</font>
全部放埋一齊。

432
00:17:20,372 --> 00:17:21,773
<font face="Serif" size="18">Everything was together.</font>
綠色裙，有血。

433
00:17:21,839 --> 00:17:24,609
<font face="Serif" size="18">Green dress, bloody.</font>
DNA屬於死者。

434
00:17:24,675 --> 00:17:26,811
<font face="Serif" size="18">DNA belonging to the vic.</font>
漂白水樽，好大機會係

435
00:17:26,878 --> 00:17:29,381
<font face="Serif" size="18">Bottles of bleach, most likely belonging</font>
清理現場嗰個人嘅。

436
00:17:29,448 --> 00:17:31,049
<font face="Serif" size="18">to whoever cleaned up the mess.</font>
最重要嘅係，

437
00:17:31,116 --> 00:17:33,218
<font face="Serif" size="18">And most importantly,</font>
可能係兇器，

438
00:17:33,285 --> 00:17:35,220
<font face="Serif" size="18">a possible murder weapon</font>
邊緣有血跡。

439
00:17:35,287 --> 00:17:36,622
<font face="Serif" size="18">with the traces of blood on the edge.</font>
你搵到個手袋未？

440
00:17:36,688 --> 00:17:37,790
<font face="Serif" size="18">Did you find a purse?</font>
入面有張

441
00:17:37,856 --> 00:17:39,158
<font face="Serif" size="18">With a Wyoming</font>
懷俄明州車牌，叫Jenny Lee。

442
00:17:39,224 --> 00:17:42,494
<font face="Serif" size="18">driver's license in it, name of Jenny Lee.</font>
Stella已經跟緊。

443
00:17:42,561 --> 00:17:44,530
<font face="Serif" size="18">Stella's already on it.</font>
你同Jenny做咗五年室友。

444
00:17:44,596 --> 00:17:47,332
<font face="Serif" size="18">You and Jenny were roommates for five years.</font>
佢有冇同人拍拖？

445
00:17:47,399 --> 00:17:48,300
<font face="Serif" size="18">Was she seeing anyone?</font>
最近佢好似同歐洲人約會。

446
00:17:48,367 --> 00:17:51,570
<font face="Serif" size="18">Lately, she was dating Europeans, I think.</font>
歐洲人，即係多過一個？

447
00:17:51,637 --> 00:17:54,106
<font face="Serif" size="18">Europeans, as in more than one?</font>
佢開始同一個一齊，

448
00:17:54,173 --> 00:17:55,474
<font face="Serif" size="18">She started seeing one,</font>
然後

449
00:17:55,541 --> 00:17:57,309
<font face="Serif" size="18">and then</font>
Jenny就咁，跳槽去咗個更好嘅。

450
00:17:57,376 --> 00:17:59,278
<font face="Serif" size="18">she pulled a Jenny and moved up a rung.</font>
第一個間中仲會嚟搵佢。

451
00:17:59,344 --> 00:18:01,313
<font face="Serif" size="18">The first one would still come by every so often.</font>
你可唔可以形容俾

452
00:18:01,380 --> 00:18:03,215
<font face="Serif" size="18">Would you, uh, be able to describe him</font>
素描師聽？

453
00:18:03,282 --> 00:18:04,483
<font face="Serif" size="18">to a sketch artist?</font>
可以。

454
00:18:04,550 --> 00:18:06,318
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
入Juilliard真係好難。

455
00:18:06,385 --> 00:18:09,321
<font face="Serif" size="18">It's really tough to get into Juilliard.</font>
佢跳舞好叻㗎，你知唔知？

456
00:18:09,388 --> 00:18:10,722
<font face="Serif" size="18">She was a good dancer, you know?</font>
如果佢堅持落去，應該有得做。

457
00:18:10,789 --> 00:18:13,292
<font face="Serif" size="18">If she'd stuck with it, she could have worked.</font>
但Jenny就係咁。

458
00:18:13,358 --> 00:18:14,626
<font face="Serif" size="18">But that's not who Jenny was.</font>
佢得22歲。

459
00:18:14,693 --> 00:18:16,094
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
佢冇機會搵到自己係邊個。

460
00:18:16,161 --> 00:18:17,496
<font face="Serif" size="18">She was 22.</font>
呢個係兇器？

461
00:18:17,563 --> 00:18:20,299
<font face="Serif" size="18">She never got a chance to find out who she was.</font>
係。

462
00:18:46,525 --> 00:18:48,327
<font face="Serif" size="18">That our murder weapon?</font>
Chad話床單上冇精液痕跡。

463
00:18:48,393 --> 00:18:49,428
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
咁佢有戴套。

464
00:18:49,495 --> 00:18:52,264
<font face="Serif" size="18">Chad said he found no trace of semen on the sheet.</font>
毒理報告啱啱出咗。

465
00:18:52,331 --> 00:18:54,132
<font face="Serif" size="18">Then he wore a condom.</font>
Jenny Lee體內

466
00:18:54,199 --> 00:18:55,601
<font face="Serif" size="18">Just got the tox report back.</font>
酒精濃度偏高，

467
00:18:55,667 --> 00:18:56,768
<font face="Serif" size="18">Jenny Lee had</font>
仲有大量

468
00:18:56,835 --> 00:18:58,403
<font face="Serif" size="18">an elevated blood alcohol level</font>
迷姦藥。

469
00:18:58,470 --> 00:18:59,438
<font face="Serif" size="18">as well as a nasty dose</font>
垃圾入面

470
00:18:59,505 --> 00:19:00,772
<font face="Serif" size="18">of roofies in her system.</font>
冇搵到安全套。

471
00:19:08,480 --> 00:19:10,449
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We didn't find any condoms</font>
Jane喺性侵化驗

472
00:19:10,516 --> 00:19:11,283
<font face="Serif" size="18">in the trash.</font>
都冇搵到潤滑劑。

473
00:19:11,350 --> 00:19:13,418
<font face="Serif" size="18">And Jane didn't find any lubricants</font>
證據少過呢啲我哋都打過官司。

474
00:19:13,485 --> 00:19:14,920
<font face="Serif" size="18">on the sexual assault kit slides.</font>
Robert Costa仲試過用更多證據打甩謀殺罪。

475
00:19:14,987 --> 00:19:16,622
<font face="Serif" size="18">Well, we've gone to trial with less.</font>
呢單案我哋要跟足程序。

476
00:19:16,688 --> 00:19:19,391
<font face="Serif" size="18">And Robert Costa's beat a murder rap with more.</font>
逐字逐句。

477
00:19:19,458 --> 00:19:20,926
<font face="Serif" size="18">We follow the book on this one.</font>
由呢個開始。

478
00:19:20,993 --> 00:19:22,327
<font face="Serif" size="18">Chapter and verse.</font>
兩個唔同嘅血跡模式。

479
00:19:22,394 --> 00:19:23,128
<font face="Serif" size="18">Starting with this.</font>
可能係兩個出血源。

480
00:19:23,195 --> 00:19:25,764
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Two distinct patterns.</font>
（嗶聲）

481
00:19:25,831 --> 00:19:27,499
<font face="Serif" size="18">Could mean two bleeders.</font>
正。

482
00:19:30,502 --> 00:19:32,371
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
對面大廈嘅

483
00:19:39,344 --> 00:19:40,412
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nice.</font>
閉路電視片段到咗。

484
00:19:40,479 --> 00:19:41,847
<font face="Serif" size="18">Surveillance video</font>
我準備睇。

485
00:19:41,914 --> 00:19:43,749
<font face="Serif" size="18">from a building across the street came in.</font>
死者叫John Hawkins。

486
00:19:43,815 --> 00:19:45,217
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get into it.</font>
（嗶聲）

487
00:19:45,284 --> 00:19:47,319
<font face="Serif" size="18">Victim's name is John Hawkins.</font>
睇吓呢個。

488
00:19:47,386 --> 00:19:49,321
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
你個friend，Lilly。

489
00:19:49,388 --> 00:19:50,455
<font face="Serif" size="18">Look at that.</font>
記唔記得佢？

490
00:19:50,522 --> 00:19:51,590
<font face="Serif" size="18">Your boy, Lilly.</font>
我係Burn，佢係Messer。

491
00:19:51,657 --> 00:19:52,925
<font face="Serif" size="18">You remember him?</font>
冷靜啲。

492
00:19:52,991 --> 00:19:54,660
<font face="Serif" size="18">I'm Burn, he's Messer.</font>
佢用240-20拉咗嗰條友九次。

493
00:19:54,726 --> 00:19:56,261
<font face="Serif" size="18">Easy.</font>
九次行為不檢。

494
00:19:56,328 --> 00:19:59,331
<font face="Serif" size="18">He busted that guy nine times on a 240-20.</font>
太過份。

495
00:19:59,398 --> 00:20:01,199
<font face="Serif" size="18">BURN: Nine disorderly conduct charges.</font>
有古怪。

496
00:20:01,266 --> 00:20:02,501
<font face="Serif" size="18">That's excessive.</font>
係，我會搵出原因。

497
00:20:02,568 --> 00:20:03,569
<font face="Serif" size="18">Something's up.</font>
個樽上面有

498
00:20:03,635 --> 00:20:05,804
<font face="Serif" size="18">Yeah, and I'm gonna find out what.</font>
兩個唔同嘅DNA樣本，

499
00:20:05,871 --> 00:20:07,806
<font face="Serif" size="18">There were two distinct DNA samples</font>
其中一個同死者吻合。

500
00:20:07,873 --> 00:20:09,241
<font face="Serif" size="18">on the bottle,</font>
另一個同我哋喺

501
00:20:09,308 --> 00:20:10,742
<font face="Serif" size="18">and one of them matched the victim.</font>
Robert Costa把梳攞到嘅樣本吻合？

502
00:20:10,809 --> 00:20:12,878
<font face="Serif" size="18">The other one match the secondary reference sample</font>
唔係。係Tom Martin。

503
00:20:12,945 --> 00:20:14,546
<font face="Serif" size="18">we took from Robert Costa's hairbrush?</font>
Robert Costa個司機？

504
00:20:14,613 --> 00:20:17,616
<font face="Serif" size="18">No. Came back to Tom Martin.</font>
係。睇嚟

505
00:20:17,683 --> 00:20:19,585
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Robert Costa's driver?</font>
Tom Martin四年前打過女朋友，

506
00:20:19,651 --> 00:20:20,786
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Seemed</font>
搞到留咗案底。

507
00:20:20,852 --> 00:20:22,754
<font face="Serif" size="18">Tom Martin knocked his girlfriend around</font>
首先，Robert話佢唔識Jenny。

508
00:20:22,821 --> 00:20:24,923
<font face="Serif" size="18">four years ago, landed himself in the system</font>
呢個係第一個大話。

509
00:20:24,990 --> 00:20:26,992
<font face="Serif" size="18">for his trouble.</font>
然後佢話嗰晚喺活動上見到佢。

510
00:20:29,428 --> 00:20:31,530
<font face="Serif" size="18">First, Robert told us he didn't know Jenny.</font>
第二個大話。

511
00:20:31,597 --> 00:20:33,332
<font face="Serif" size="18">That was lie number one.</font>
Robert喺紐約見好多人。

512
00:20:33,398 --> 00:20:35,534
<font face="Serif" size="18">Then he told us he met her that night at a function.</font>
可能佢只係唔記得。

513
00:20:35,601 --> 00:20:36,535
<font face="Serif" size="18">Lie number two.</font>
咁你記性點？

514
00:20:36,602 --> 00:20:37,603
<font face="Serif" size="18">MARTIN: Robert meets many people</font>
根據Jenny個室友，

515
00:20:37,669 --> 00:20:38,704
<font face="Serif" size="18">when he's in New York.</font>
Jenny同一個

516
00:20:38,770 --> 00:20:40,472
<font face="Serif" size="18">It's possible he simply forgot.</font>
同你好似樣嘅人拍拖。

517
00:20:40,539 --> 00:20:41,506
<font face="Serif" size="18">Well, how's your memory?</font>
直到佢跳槽去同Costa先生約會。

518
00:20:41,573 --> 00:20:42,608
<font face="Serif" size="18">According to Jenny's roommate,</font>
呢個國家有好多

519
00:20:42,674 --> 00:20:44,376
<font face="Serif" size="18">Jenny was seeing someone</font>
同我似樣嘅男人。

520
00:20:44,443 --> 00:20:46,511
<font face="Serif" size="18">who looks a lot like you.</font>
都幾普通。

521
00:20:46,578 --> 00:20:50,716
<font face="Serif" size="18">Until she moved onward and upward to dating Mr. Costa.</font>
唔好睇低自己。

522
00:20:52,451 --> 00:20:53,919
<font face="Serif" size="18">There are lots of men in this country</font>
你係獨一無二，至少你嘅血係。

523
00:20:53,986 --> 00:20:55,420
<font face="Serif" size="18">who look like me.</font>
我哋喺殺Jenny嘅玻璃碎片上

524
00:20:55,487 --> 00:20:56,488
<font face="Serif" size="18">Fairly average.</font>
搵到你嘅血。

525
00:20:56,555 --> 00:20:58,557
<font face="Serif" size="18">I wouldn't sell yourself short.</font>
應該係你清理現場嗰陣

526
00:20:58,624 --> 00:21:00,459
<font face="Serif" size="18">You're unique, or at least your blood is.</font>
整到。

527
00:21:00,525 --> 00:21:01,793
<font face="Serif" size="18">And we found it</font>
你係暗示我殺咗佢？

528
00:21:01,860 --> 00:21:03,729
<font face="Serif" size="18">on a piece of glass used to kill Jenny.</font>
唔係。我哋只係話你知，

529
00:21:05,597 --> 00:21:06,798
<font face="Serif" size="18">Must have happened</font>
我哋搵到證據證明你喺佢死後

530
00:21:06,865 --> 00:21:07,966
<font face="Serif" size="18">when you were cleaning up.</font>
清理現場。

531
00:21:08,033 --> 00:21:09,701
<font face="Serif" size="18">You're insinuating that I murdered her?</font>
點解會咁？

532
00:21:09,768 --> 00:21:11,603
<font face="Serif" size="18">No. We're just telling you</font>
Robert Costa搶咗你條女，

533
00:21:11,670 --> 00:21:13,271
<font face="Serif" size="18">we found evidence that you cleaned up</font>
殺咗佢，然後你幫佢清理現場？

534
00:21:13,338 --> 00:21:14,473
<font face="Serif" size="18">after she was already dead.</font>
Jenny對我嚟講

535
00:21:14,539 --> 00:21:15,941
<font face="Serif" size="18">BONASERA: How does that work?</font>
冇咩特別。

536
00:21:16,008 --> 00:21:17,743
<font face="Serif" size="18">Robert Costa steals your girl,</font>
Robert玩厭咗佢。

537
00:21:17,809 --> 00:21:19,745
<font face="Serif" size="18">kills her, and then you help him clean up his mess?</font>
送佢返屋企。

538
00:21:19,811 --> 00:21:20,746
<font face="Serif" size="18">MARTIN: Jenny was</font>
（清喉嚨）

539
00:21:20,812 --> 00:21:21,913
<font face="Serif" size="18">nothing to me.</font>
算啦。

540
00:21:21,980 --> 00:21:23,749
<font face="Serif" size="18">Robert was through with her.</font>
我去搵個

541
00:21:23,815 --> 00:21:24,950
<font face="Serif" size="18">Take her home.</font>
想我留低過夜嘅人。

542
00:21:25,017 --> 00:21:26,818
<font face="Serif" size="18">(  clearing her throat  )</font>
之後我就冇見過佢。

543
00:21:26,885 --> 00:21:28,420
<font face="Serif" size="18">Forget it.</font>
但我嗰晚的確整親。

544
00:21:28,487 --> 00:21:30,422
<font face="Serif" size="18">I'm going to find someone</font>
係俾車轆

545
00:21:30,489 --> 00:21:33,025
<font face="Serif" size="18">who wants me to spend the night.</font>
上面嘅嘢整到。

546
00:21:34,026 --> 00:21:35,627
<font face="Serif" size="18">That's the last I saw of her.</font>
你十年前可能走得甩

547
00:21:36,662 --> 00:21:39,564
<font face="Serif" size="18">But I did cut myself that night.</font>
作假證供，但唔會再有下次。

548
00:21:40,532 --> 00:21:42,467
<font face="Serif" size="18">It was on something stuck</font>
我聽講你搜過酒店垃圾。

549
00:21:42,534 --> 00:21:43,769
<font face="Serif" size="18">on the limos' hubcap.</font>
你知唔知啲嘢

550
00:21:43,835 --> 00:21:45,003
<font face="Serif" size="18">You know, you may have gotten away</font>
喺入面會撈亂晒。

551
00:21:45,070 --> 00:21:47,506
<font face="Serif" size="18">with perjury ten years ago, but it's not gonna happen again.</font>
無罪推定。

552
00:21:47,572 --> 00:21:49,474
<font face="Serif" size="18">I heard you went through the hotel's garbage.</font>
呢個仲係你哋法律嘅基礎。

553
00:21:49,541 --> 00:21:50,909
<font face="Serif" size="18">You know how everything</font>
咁你嘅原則係咩？

554
00:21:50,976 --> 00:21:52,344
<font face="Serif" size="18">gets mixed up in there.</font>
無論Robert Costa做咩都要保護佢？

555
00:21:52,411 --> 00:21:53,679
<font face="Serif" size="18">Innocent until proven guilty.</font>
你將我嘅忠誠當成唔誠實。

556
00:21:53,745 --> 00:21:55,614
<font face="Serif" size="18">It's still the basis of your legal code.</font>
唔係。

557
00:21:55,681 --> 00:21:56,848
<font face="Serif" size="18">BONASERA: And what's your code?</font>
你係將懦弱當成忠誠。

558
00:21:56,915 --> 00:21:59,351
<font face="Serif" size="18">Protect Robert Costa no matter what he does?</font>
你啲手段嚇唔到我。

559
00:21:59,418 --> 00:22:00,986
<font face="Serif" size="18">You're mistaking my loyalty for dishonesty.</font>
你要擔心嘅唔係我嘅手段，係我嘅結果。

560
00:22:01,053 --> 00:22:02,454
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: No.</font>
我會證明

561
00:22:02,521 --> 00:22:04,556
<font face="Serif" size="18">You're mistaking cowardice for loyalty.</font>
Jenny Lee發生咩事，

562
00:22:04,623 --> 00:22:05,757
<font face="Serif" size="18">Your tactics don't frighten me.</font>
今次一定會

563
00:22:05,824 --> 00:22:06,892
<font face="Serif" size="18">It's not my tactics you need</font>
拉埋你同Robert Costa落水。

564
00:22:06,958 --> 00:22:08,427
<font face="Serif" size="18">to worry about; it's my results.</font>
我哋可以證明Jenny Lee

565
00:22:08,493 --> 00:22:09,094
<font face="Serif" size="18">I'm gonna prove</font>
去過Robert Costa嘅酒店房。

566
00:22:09,161 --> 00:22:10,429
<font face="Serif" size="18">what happened to Jenny Lee,</font>
唔得，呢班人夾好晒口供。

567
00:22:10,495 --> 00:22:11,930
<font face="Serif" size="18">and this time, it's gonna stick</font>
Robert會堅持佢嗰半邊故事，

568
00:22:11,997 --> 00:22:13,965
<font face="Serif" size="18">to both you and Robert Costa.</font>
話佢嘅血點解會喺個線圈上，

569
00:22:24,609 --> 00:22:26,545
<font face="Serif" size="18">We can place Jenny Lee</font>
Tom會堅持佢嗰半邊故事，

570
00:22:26,611 --> 00:22:29,081
<font face="Serif" size="18">in Robert Costa's hotel room.</font>
話佢行咗出走廊。

571
00:22:29,147 --> 00:22:30,849
<font face="Serif" size="18">No, these guys have their story down.</font>
佢哋成間房用漂白水洗過。

572
00:22:30,916 --> 00:22:33,085
<font face="Serif" size="18">Robert's gonna stay with his half of the story</font>
聰明。

573
00:22:33,151 --> 00:22:34,753
<font face="Serif" size="18">about how her blood got on that coil,</font>
佢哋反轉床褥，房務員嚟

574
00:22:34,820 --> 00:22:36,521
<font face="Serif" size="18">and Tom will stick with his half of the story</font>
就會抹走佢哋清潔嘅證據。

575
00:22:36,588 --> 00:22:38,023
<font face="Serif" size="18">about how she walked off down the hallway.</font>
我哋仲喺兇器上搵到

576
00:22:38,090 --> 00:22:39,991
<font face="Serif" size="18">They bleached the whole room.</font>
Tom Martin嘅血，

577
00:22:40,058 --> 00:22:41,526
<font face="Serif" size="18">Smart.</font>
上面仲有Jenny Lee嘅血。

578
00:22:41,593 --> 00:22:44,396
<font face="Serif" size="18">They flip the mattress, and housekeeping comes in</font>
我哋喺垃圾搵到嘅兇器...

579
00:22:44,463 --> 00:22:46,565
<font face="Serif" size="18">and erases evidence of their cleaning.</font>
辯方一定會話

580
00:22:46,631 --> 00:22:47,799
<font face="Serif" size="18">We also have blood on the murder weapon</font>
交叉污染。

581
00:22:47,866 --> 00:22:48,934
<font face="Serif" size="18">from Tom Martin</font>
係。我哋知Jenny俾人落咗迷姦藥。

582
00:22:49,000 --> 00:22:50,736
<font face="Serif" size="18">on top of blood from Jenny Lee.</font>
但喺Robert Costa間房

583
00:22:50,802 --> 00:22:52,738
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, the murder weapon</font>
搵唔到痕跡。

584
00:22:52,804 --> 00:22:54,039
<font face="Serif" size="18">we found in the garbage...</font>
因為你哋搵錯地方。

585
00:22:54,106 --> 00:22:55,707
<font face="Serif" size="18">the defense is gonna scream</font>
四個火槍手上個月

586
00:22:55,774 --> 00:22:57,008
<font face="Serif" size="18">cross-contamination.</font>
一齊入境。

587
00:22:57,075 --> 00:22:58,944
<font face="Serif" size="18">Yeah. We know Jenny was doped with roofies.</font>
其中一個帶咗迷姦藥：Tony Garcia。

588
00:22:59,010 --> 00:23:00,779
<font face="Serif" size="18">We couldn't find a trace of it</font>
佢哋俾佢帶入境？

589
00:23:00,846 --> 00:23:01,480
<font face="Serif" size="18">in Robert Costa's room.</font>
係。

590
00:23:01,546 --> 00:23:02,781
<font face="Serif" size="18">That's because you were looking</font>
佢哋俾佢帶入境？

591
00:23:02,848 --> 00:23:03,715
<font face="Serif" size="18">in the wrong place.</font>
係。

592
00:23:03,782 --> 00:23:05,917
<font face="Serif" size="18">The four Musketeers entered the country</font>
因為佢同

593
00:23:05,984 --> 00:23:06,885
<font face="Serif" size="18">together last month.</font>
貿易代表團有關係，我引用原文：

594
00:23:06,952 --> 00:23:08,954
<font face="Serif" size="18">One of them was carrying roofies: Tony Garcia.</font>

595
00:23:10,756 --> 00:23:10,756
<font face="Serif" size="18">They let him keep it?</font>

596
00:23:10,756 --> 00:23:12,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>

597
00:23:12,000 --> 00:23:12,000
<font face="Serif" size="18">They let him keep it?</font>

598
00:23:12,000 --> 00:23:12,424
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>

599
00:23:12,491 --> 00:23:13,792
<font face="Serif" size="18">Based on his connection</font>

600
00:23:13,859 --> 00:23:15,627
<font face="Serif" size="18">to the trade delegation he was, and I quote,</font>

601
00:23:15,694 --> 00:23:17,929
<font face="Serif" size="18">"afforded the privilege of retaining his prescription."</font>
有權保留佢嘅處方藥。

602
00:23:19,564 --> 00:23:22,801
<font face="Serif" size="18">GARCIA: I have a legitimate prescription from a doctor in Paris.</font>
GARCIA：我有巴黎醫生開嘅正當處方。

603
00:23:22,868 --> 00:23:23,769
<font face="Serif" size="18">Problem is,</font>
問題係，

604
00:23:23,835 --> 00:23:26,104
<font face="Serif" size="18">roofies aren't approved for sale in the U.S.</font>
美國冇批准賣迷姦藥。

605
00:23:26,171 --> 00:23:27,739
<font face="Serif" size="18">The customs agent filed a report.</font>
海關人員已經寫咗報告。

606
00:23:27,806 --> 00:23:29,908
<font face="Serif" size="18">What do you need roofies for, anyway?</font>
你到底要迷姦藥做乜？

607
00:23:29,975 --> 00:23:31,643
<font face="Serif" size="18">I have a sleep disorder.</font>
我有睡眠障礙。

608
00:23:31,710 --> 00:23:32,878
<font face="Serif" size="18">You provide security.</font>
你做保安㗎嘛。

609
00:23:32,944 --> 00:23:34,846
<font face="Serif" size="18">It's your job to stay awake.</font>
你嘅職責就係要保持清醒。

610
00:23:34,913 --> 00:23:37,783
<font face="Serif" size="18">So maybe the roofies are for someone else.</font>
所以可能啲迷姦藥係俾第二個嘅。

611
00:23:37,849 --> 00:23:39,151
<font face="Serif" size="18">Like, say, Robert Costa.</font>
例如，Robert Costa。

612
00:23:39,217 --> 00:23:40,819
<font face="Serif" size="18">He comes to you all jazzed up</font>
佢嚟搵你，成個人都好興奮

613
00:23:40,886 --> 00:23:42,521
<font face="Serif" size="18">for his big date rape that night--</font>
準備嗰晚去搞迷姦——

614
00:23:42,587 --> 00:23:43,789
<font face="Serif" size="18">you hook him up.</font>
你就幫佢手。

615
00:23:43,855 --> 00:23:46,691
<font face="Serif" size="18">Robert has no access to my medications.</font>
Robert 掂唔到我啲藥㗎。

616
00:23:46,758 --> 00:23:48,126
<font face="Serif" size="18">Okay, so you bring the drug to him</font>
好，咁即係你帶藥俾佢

617
00:23:48,193 --> 00:23:50,162
<font face="Serif" size="18">I get it. He's the queen bee.</font>
我明啦，佢係大佬。

618
00:23:50,228 --> 00:23:51,530
<font face="Serif" size="18">You're just here to service him.</font>
你只係嚟服侍佢。

619
00:23:51,596 --> 00:23:52,998
<font face="Serif" size="18">See, man, you don't understand.</font>
喂，你唔明㗎。

620
00:23:53,064 --> 00:23:54,533
<font face="Serif" size="18">Where we come from,</font>
喺我哋嗰度，

621
00:23:54,599 --> 00:23:57,736
<font face="Serif" size="18">your childhood friends are your lifetime friends.</font>
由細玩到大嘅朋友就係一世嘅朋友。

622
00:23:57,803 --> 00:24:00,806
<font face="Serif" size="18">And if you don't have friends, you have nothing.</font>
如果冇朋友，你就乜都冇。

623
00:24:00,872 --> 00:24:01,907
<font face="Serif" size="18">Sure you do.</font>
梗係有啦。

624
00:24:01,973 --> 00:24:04,042
<font face="Serif" size="18">You have the truth.</font>
你有真相。

625
00:24:04,109 --> 00:24:05,644
<font face="Serif" size="18">(  beat-boxing  )</font>
（Beatbox 聲）

626
00:24:10,115 --> 00:24:13,518
<font face="Serif" size="18">(  radio playing "God Bless America"  )</font>
（收音機播放《God Bless America》）

627
00:24:13,585 --> 00:24:14,686
<font face="Serif" size="18">That's Duncan.</font>
係 Duncan 嚟㗎。

628
00:24:14,753 --> 00:24:16,121
<font face="Serif" size="18">He rides by each day.</font>
佢每日都會經過。

629
00:24:16,188 --> 00:24:17,756
<font face="Serif" size="18">Same time. Same song.</font>
同一時間，同一首歌。

630
00:24:17,823 --> 00:24:19,991
<font face="Serif" size="18">Yeah? You know everybody on your beat, or what?</font>
係咩？你識晒你巡邏範圍嘅人？

631
00:24:20,058 --> 00:24:22,194
<font face="Serif" size="18">I try to remember faces, habits, you know,</font>
我盡量記住啲樣貌、習慣，你明㗎，

632
00:24:22,260 --> 00:24:23,695
<font face="Serif" size="18">I want to be a good cop.</font>
我想做個好警察。

633
00:24:23,762 --> 00:24:25,831
<font face="Serif" size="18">Don't we all.</font>
大家都係啦。

634
00:24:25,897 --> 00:24:27,666
<font face="Serif" size="18">So does he look familiar?</font>
咁佢睇落熟口面嗎？

635
00:24:27,732 --> 00:24:28,900
<font face="Serif" size="18">This is our victim.</font>
呢個係我哋嘅受害者。

636
00:24:28,967 --> 00:24:30,702
<font face="Serif" size="18">John Hawkins.</font>
John Hawkins。

637
00:24:30,769 --> 00:24:33,071
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
冇可能。

638
00:24:33,138 --> 00:24:34,739
<font face="Serif" size="18">John's not a performer; he's a homeless guy.</font>
John 唔係表演者；佢係個露宿者。

639
00:24:34,806 --> 00:24:36,007
<font face="Serif" size="18">Parks himself on Chambers Street.</font>
成日喺 Chambers Street 嗰度。

640
00:24:36,074 --> 00:24:38,610
<font face="Serif" size="18">Can't be John under all that paint.</font>
化晒妝，唔會係 John 嚟㗎。

641
00:24:38,677 --> 00:24:42,013
<font face="Serif" size="18">His fingerprints disagree.</font>
但佢嘅指紋唔係咁講。

642
00:24:42,080 --> 00:24:43,648
<font face="Serif" size="18">He was a good guy.</font>
佢係個好人。

643
00:24:43,715 --> 00:24:46,952
<font face="Serif" size="18">Down and out, yeah, but he never harmed anyone.</font>
係落魄咗啫，但佢從來冇傷害過任何人。

644
00:24:47,018 --> 00:24:49,888
<font face="Serif" size="18">Then why'd you bust him nine times on a 240-20,</font>
咁點解你捉佢九次，用 240-20，

645
00:24:49,955 --> 00:24:51,623
<font face="Serif" size="18">disorderly conduct?</font>
行為不檢？

646
00:24:51,690 --> 00:24:52,490
<font face="Serif" size="18">That's a crap charge.</font>
呢啲係垃圾罪名。

647
00:24:52,557 --> 00:24:54,259
<font face="Serif" size="18">You making collars for dollars, or what?</font>
你係為錢拉人定係點？

648
00:24:54,326 --> 00:24:56,228
<font face="Serif" size="18">John-- he wasn't all there anymore.</font>
John——佢已經唔係好清醒㗎啦。

649
00:24:56,294 --> 00:24:57,562
<font face="Serif" size="18">Got confused a lot.</font>
成日好混亂。

650
00:24:57,629 --> 00:24:59,764
<font face="Serif" size="18">Last winter it was bitter cold.</font>
上年冬天好凍。

651
00:24:59,831 --> 00:25:01,867
<font face="Serif" size="18">Every now and then, I'd help him out.</font>
間中我都會幫吓佢。

652
00:25:01,933 --> 00:25:02,901
<font face="Serif" size="18">John... John,</font>
John... John，

653
00:25:02,968 --> 00:25:04,836
<font face="Serif" size="18">how come you didn't go to the shelter</font>
點解你唔去庇護中心

654
00:25:04,903 --> 00:25:05,871
<font face="Serif" size="18">like I told you?</font>
好似我話你知咁？

655
00:25:05,937 --> 00:25:08,173
<font face="Serif" size="18">That's all right.</font>
冇事嘅。

656
00:25:08,240 --> 00:25:09,875
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使擔心。

657
00:25:09,941 --> 00:25:12,844
<font face="Serif" size="18">This is Officer Lilly, requesting a 10-85.</font>
呢度係警員 Lilly，要求 10-85。

658
00:25:13,912 --> 00:25:15,947
<font face="Serif" size="18">Only thing I ever heard him say was "thank you."</font>
我聽過佢講嘅唯一一句話就係「多謝」。

659
00:25:16,014 --> 00:25:17,582
<font face="Serif" size="18">This makes no sense then.</font>
咁就唔合理啦。

660
00:25:17,649 --> 00:25:18,884
<font face="Serif" size="18">He such a nice guy,</font>
佢咁好人，

661
00:25:18,950 --> 00:25:21,853
<font face="Serif" size="18">why is somebody playing dress-up with his corpse?</font>
點解有人要幫佢嘅屍體扮靚？

662
00:25:21,920 --> 00:25:24,155
<font face="Serif" size="18">I didn't find any other trace in the wound track,</font>
我喺傷口通道冇發現其他痕跡，

663
00:25:24,222 --> 00:25:26,591
<font face="Serif" size="18">and parallel cuts on her thighs and her arms</font>
佢大脾同手臂嘅平行切口

664
00:25:26,658 --> 00:25:28,093
<font face="Serif" size="18">are consistent with glass shards.</font>
同玻璃碎片吻合。

665
00:25:28,159 --> 00:25:29,527
<font face="Serif" size="18">So nothing new there either.</font>
所以都冇新發現。

666
00:25:29,594 --> 00:25:30,862
<font face="Serif" size="18">However...</font>
不過...

667
00:25:30,929 --> 00:25:34,900
<font face="Serif" size="18">Jenny Lee had a very unusual...</font>
Jenny Lee 有個好唔尋常嘅...

668
00:25:36,835 --> 00:25:38,970
<font face="Serif" size="18">abdominal condition.</font>
腹部狀況。

669
00:25:39,037 --> 00:25:40,605
<font face="Serif" size="18">A fizzy navel.</font>
一個有氣嘅肚臍。

670
00:25:41,840 --> 00:25:42,874
<font face="Serif" size="18">I found traces of champagne</font>
我喺佢肚臍嘅真皮層

671
00:25:42,941 --> 00:25:44,743
<font face="Serif" size="18">in the dermis of her umbilicus.</font>
發現咗香檳嘅痕跡。

672
00:25:44,809 --> 00:25:46,177
<font face="Serif" size="18">The sample's also positive</font>
樣本亦都呈陽性

673
00:25:46,244 --> 00:25:47,679
<font face="Serif" size="18">for amylase.</font>
有澱粉酶。

674
00:25:47,746 --> 00:25:48,947
<font face="Serif" size="18">Saliva?</font>
口水？

675
00:25:49,014 --> 00:25:49,848
<font face="Serif" size="18">You can't tell the vintage</font>
如果你唔知佢咩味，

676
00:25:49,915 --> 00:25:51,883
<font face="Serif" size="18">if you don't know what it tastes like.</font>
就講唔到係邊年嘅酒。

677
00:25:51,950 --> 00:25:54,586
<font face="Serif" size="18">Mmm. (  chuckling  )</font>
嗯。（笑）

678
00:25:59,391 --> 00:26:01,159
<font face="Serif" size="18">Also found traces of champagne</font>
仲喺佢嘅胸部同盤骨區域

679
00:26:01,226 --> 00:26:03,895
<font face="Serif" size="18">on her chest and pelvic region.</font>
發現咗香檳嘅痕跡。

680
00:26:03,962 --> 00:26:05,897
<font face="Serif" size="18">The champagne was heavily dosed with roofies.</font>
啲香檳落咗大量迷姦藥。

681
00:26:07,399 --> 00:26:08,867
<font face="Serif" size="18">Well, that doesn't make sense.</font>
咁唔合理喎。

682
00:26:08,934 --> 00:26:11,069
<font face="Serif" size="18">Why would you put roofies in a girl's drink</font>
點解你會喺女仔嘅飲品落迷姦藥，

683
00:26:11,136 --> 00:26:12,704
<font face="Serif" size="18">only to ingest it yourself?</font>
然後自己飲咗佢？

684
00:26:12,771 --> 00:26:14,940
<font face="Serif" size="18">I don't know. But whoever touched the stuff,</font>
我唔知。但係掂過啲嘢嘅人，

685
00:26:15,006 --> 00:26:16,841
<font face="Serif" size="18">would have passed out within minutes.</font>
幾分鐘內就會暈低。

686
00:26:16,908 --> 00:26:19,344
<font face="Serif" size="18">Right. And roofies has an amnesiac quality.</font>
啱。而且迷姦藥有失憶嘅特性。

687
00:26:20,645 --> 00:26:21,646
<font face="Serif" size="18">So Robert would have no memory</font>
所以 Robert 會唔記得

688
00:26:21,713 --> 00:26:22,647
<font face="Serif" size="18">of what happened that night.</font>
嗰晚發生咩事。

689
00:26:22,714 --> 00:26:23,982
<font face="Serif" size="18">Did you send the sample</font>
你有冇將口水樣本

690
00:26:24,049 --> 00:26:25,817
<font face="Serif" size="18">of saliva down to DNA?</font>
送去 DNA 化驗？

691
00:26:25,884 --> 00:26:27,352
<font face="Serif" size="18">Jane's already on it.</font>
Jane 已經喺度做緊。

692
00:26:27,419 --> 00:26:30,722
<font face="Serif" size="18">Well, there's only one man who drank from Jenny Lee's navel.</font>
得一個人喺 Jenny Lee 個肚臍飲過嘢。

693
00:26:30,789 --> 00:26:32,857
<font face="Serif" size="18">Robert Costa.</font>
Robert Costa。

694
00:26:32,924 --> 00:26:32,924
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

695
00:26:32,924 --> 00:26:34,592
<font face="Serif" size="18">The only thing</font>
佢唯一

696
00:26:34,659 --> 00:26:35,593
<font face="Serif" size="18">he knows for certain</font>
肯定知道嘅事

697
00:26:35,660 --> 00:26:37,696
<font face="Serif" size="18">is that he woke up with a dead woman in his bed,</font>
就係佢起身發現有個死咗嘅女人喺佢張床，

698
00:26:37,762 --> 00:26:39,130
<font face="Serif" size="18">and the possibility of life without parole</font>
如果唔處理佢，就可能要終身監禁。

699
00:26:39,197 --> 00:26:40,298
<font face="Serif" size="18">if he didn't get rid of her.</font>
冇假釋嗰種。

700
00:26:40,365 --> 00:26:42,667
<font face="Serif" size="18">Oh, something else of interest.</font>
仲有啲有趣嘅嘢。

701
00:26:42,734 --> 00:26:45,236
<font face="Serif" size="18">The blood from the ring found atthe laundry facility</font>
喺洗衣鋪發現嗰隻戒指上面嘅血

702
00:26:45,303 --> 00:26:46,905
<font face="Serif" size="18">came from the victim, of course.</font>
當然係受害者嘅。

703
00:26:46,972 --> 00:26:48,974
<font face="Serif" size="18">But there were epithelials on the ring.</font>
但戒指上面有表皮細胞。

704
00:26:49,040 --> 00:26:50,608
<font face="Serif" size="18">And they have a connection</font>
而佢哋同 Robert Costa

705
00:26:50,675 --> 00:26:51,943
<font face="Serif" size="18">to Robert Costa.</font>
有關係。

706
00:26:52,010 --> 00:26:53,945
<font face="Serif" size="18">They come from a woman.</font>
嚟自一個女人。

707
00:26:54,012 --> 00:26:55,146
<font face="Serif" size="18">And they have one allele</font>
佢哋喺七個基因位點

708
00:26:55,213 --> 00:26:57,916
<font face="Serif" size="18">in common at seven loci.</font>
有一個共同嘅等位基因。

709
00:26:57,983 --> 00:26:57,983
<font face="Serif" size="18">The epithelials come from his grandmother?</font>
啲表皮細胞係嚟自佢阿嫲？

710
00:26:57,983 --> 00:26:59,951
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

711
00:27:00,018 --> 00:27:01,953
<font face="Serif" size="18">Has a man ever given you a ring</font>
有冇男人俾過你一隻

712
00:27:02,020 --> 00:27:04,956
<font face="Serif" size="18">that's belonged to his family for a couple of generations?</font>
傳咗幾代嘅戒指？

713
00:27:05,957 --> 00:27:08,059
<font face="Serif" size="18">Once.</font>
一次。

714
00:27:10,395 --> 00:27:12,097
<font face="Serif" size="18">What did that ring say to you?</font>
嗰隻戒指同你講咗啲乜？

715
00:27:12,163 --> 00:27:17,035
<font face="Serif" size="18">Oh, he was quite in love.</font>
佢好愛我。

716
00:27:18,870 --> 00:27:21,873
<font face="Serif" size="18">Please tell me you got something off the surveillance tape.</font>
求你話我知你喺閉路電視搵到啲嘢。

717
00:27:21,940 --> 00:27:22,807
<font face="Serif" size="18">Because if I come up dry,</font>
因為如果我乜都冇，

718
00:27:22,874 --> 00:27:25,176
<font face="Serif" size="18">Mac's going to chew you a new one, right?</font>
Mac 會鬧到你飛起，係咪？

719
00:27:25,243 --> 00:27:26,177
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

720
00:27:26,244 --> 00:27:27,879
<font face="Serif" size="18">Then you're lucky I'm good.</font>
咁你算好彩，我咁叻。

721
00:27:27,946 --> 00:27:29,014
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢度。

722
00:27:29,080 --> 00:27:30,849
<font face="Serif" size="18">On the left is our victim--</font>
左邊係我哋嘅受害者——

723
00:27:30,915 --> 00:27:33,651
<font face="Serif" size="18">John Hawkins from yesterday moments before</font>
尋日嘅 John Hawkins，喺

724
00:27:33,718 --> 00:27:35,286
<font face="Serif" size="18">our Swedish tourists had the shock of their lives.</font>
我哋嘅瑞典遊客嚇到半死之前。

725
00:27:35,353 --> 00:27:36,321
<font face="Serif" size="18">The picture on the right</font>
右邊嘅相

726
00:27:36,388 --> 00:27:38,056
<font face="Serif" size="18">is from two days ago.</font>
係兩日前嘅。

727
00:27:38,123 --> 00:27:39,357
<font face="Serif" size="18">They look identical.</font>
佢哋一模一樣。

728
00:27:39,424 --> 00:27:41,159
<font face="Serif" size="18">But two days ago, we know John was dead.</font>
但係兩日前，我哋知道 John 已經死咗。

729
00:27:41,226 --> 00:27:43,728
<font face="Serif" size="18">You saying he was on the street all that time?</font>
你係話佢一直喺街度？

730
00:27:43,795 --> 00:27:46,031
<font face="Serif" size="18">I know both images look like the same person.</font>
我知道兩張相睇落係同一個人。

731
00:27:46,097 --> 00:27:47,232
<font face="Serif" size="18">But pictures lie. Math doesn't.</font>
但係相會呃人。數學唔會。

732
00:27:47,298 --> 00:27:52,303
<font face="Serif" size="18">I'm using the length of his ulna as a measurement standard.</font>
我用佢嘅尺骨長度做量度標準。

733
00:27:52,370 --> 00:27:54,372
<font face="Serif" size="18">Assigning it a unit length of one.</font>
將佢設定為一個單位長度。

734
00:27:54,439 --> 00:27:57,042
<font face="Serif" size="18">Okay, so comparing the length of John's femur</font>
好，咁比較 John 嘅股骨長度

735
00:27:57,108 --> 00:28:00,812
<font face="Serif" size="18">to his ulna, you get a ratio of 1.63 to 1.</font>
同佢嘅尺骨，比例係 1.63 比 1。

736
00:28:00,879 --> 00:28:02,380
<font face="Serif" size="18">Okay, so... I'm with you.</font>
好，我明。

737
00:28:02,447 --> 00:28:05,116
<font face="Serif" size="18">John's femur is 1.63 times longer than his ulna.</font>
John 嘅股骨比佢嘅尺骨長 1.63 倍。

738
00:28:05,183 --> 00:28:06,918
<font face="Serif" size="18">What about the other image?</font>
另一張相呢？

739
00:28:06,985 --> 00:28:09,220
<font face="Serif" size="18">BURN: Human statue caught on tape two days ago</font>
BURN：兩日前拍到嘅人體雕像

740
00:28:09,287 --> 00:28:11,856
<font face="Serif" size="18">has a femur to ulna ratio of 1.75 to 1.</font>
股骨同尺骨嘅比例係 1.75 比 1。

741
00:28:11,923 --> 00:28:14,893
<font face="Serif" size="18">Two different ratios mean two different people.</font>
兩個唔同嘅比例代表兩個唔同嘅人。

742
00:28:14,959 --> 00:28:17,362
<font face="Serif" size="18">And the clothes John was re-dressed in were way too big.</font>
而 John 被重新穿上嘅衫太大件。

743
00:28:17,429 --> 00:28:18,830
<font face="Serif" size="18">So there's a good chance</font>
所以好大機會

744
00:28:18,897 --> 00:28:21,199
<font face="Serif" size="18">they belong to "Mr. 1.75 to 1."</font>
係屬於「1.75 比 1 先生」。

745
00:28:21,266 --> 00:28:24,002
<font face="Serif" size="18">That makes our mystery statue our prime suspect.</font>
咁我哋嘅神秘雕像就係主要疑犯。

746
00:28:24,069 --> 00:28:25,970
<font face="Serif" size="18">Are we almost done here?</font>
我哋差唔多搞掂未？

747
00:28:26,037 --> 00:28:30,041
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Replicating unique blood patterns takes time.</font>
TAYLOR：複製獨特嘅血跡圖案需要時間。

748
00:28:37,182 --> 00:28:40,785
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Having fun, Chad?</font>
BONASERA：Chad，好玩嗎？

749
00:28:40,852 --> 00:28:42,887
<font face="Serif" size="18">How's it going?</font>
點樣？

750
00:28:42,954 --> 00:28:44,189
<font face="Serif" size="18">This represents the blood pattern</font>
呢個代表如果 Jenny Lee 一個人喺床

751
00:28:44,255 --> 00:28:46,024
<font face="Serif" size="18">if Jenny Lee was alone in the bed.</font>
嘅血跡圖案。

752
00:28:49,027 --> 00:28:52,230
<font face="Serif" size="18">It's inconsistent with the sheet that we found at the laundry.</font>
同我哋喺洗衣鋪搵到嘅床單唔吻合。

753
00:28:52,297 --> 00:28:54,466
<font face="Serif" size="18">Here's a sample of Jenny with Robert</font>
呢個係 Jenny 同 Robert

754
00:28:54,532 --> 00:28:56,101
<font face="Serif" size="18">if they were side by side.</font>
並排瞓嘅樣本。

755
00:28:58,069 --> 00:28:59,137
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
唔吻合。

756
00:28:59,204 --> 00:29:01,005
<font face="Serif" size="18">Same with this one.</font>
呢個都係。

757
00:29:01,072 --> 00:29:03,341
<font face="Serif" size="18">Let me guess-- Robert on top of Jenny?</font>
等我估——Robert 喺 Jenny 上面？

758
00:29:03,408 --> 00:29:04,776
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

759
00:29:07,178 --> 00:29:08,113
<font face="Serif" size="18">Oh, Chad, you can go back to work.</font>
Chad，你可以返去開工啦。

760
00:29:08,179 --> 00:29:10,448
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

761
00:29:12,884 --> 00:29:14,252
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

762
00:29:19,157 --> 00:29:21,126
<font face="Serif" size="18">Grab an end.</font>
幫手抬一邊。

763
00:29:27,165 --> 00:29:28,533
<font face="Serif" size="18">It's a match. She was definitely on top.</font>
吻合。佢 definitely 喺上面。

764
00:29:28,600 --> 00:29:31,503
<font face="Serif" size="18">Jenny Lee had significantly less</font>
Jenny Lee 嘅體重

765
00:29:31,569 --> 00:29:32,637
<font face="Serif" size="18">body mass than Robert Costa.</font>
比 Robert Costa 輕好多。

766
00:29:32,704 --> 00:29:36,174
<font face="Serif" size="18">So if they were drinking at approximately the same time,</font>
所以如果佢哋大約同一時間飲酒，

767
00:29:36,241 --> 00:29:38,076
<font face="Serif" size="18">then the roofies knocked her out first.</font>
迷姦藥會先令佢暈低。

768
00:29:38,143 --> 00:29:41,045
<font face="Serif" size="18">If she passes out first, how does she get on top of Robert?</font>
如果佢先暈，點樣會喺 Robert 上面？

769
00:29:41,112 --> 00:29:44,516
<font face="Serif" size="18">BONASERA: She was put there.</font>
BONASERA：有人放佢上去。

770
00:29:44,582 --> 00:29:46,251
<font face="Serif" size="18">But if Costa didn't kill her,</font>
但如果 Costa 冇殺佢，

771
00:29:46,317 --> 00:29:47,785
<font face="Serif" size="18">why the cleanup?</font>
點解要清理現場？

772
00:29:51,623 --> 00:29:53,258
<font face="Serif" size="18">Susan Young...</font>
Susan Young...

773
00:29:54,592 --> 00:29:55,960
<font face="Serif" size="18">was nothing to you.</font>
對你嚟講冇乜嘢。

774
00:29:56,895 --> 00:29:58,496
<font face="Serif" size="18">Probably wasn't that hard</font>
殺佢應該

775
00:29:58,563 --> 00:30:00,098
<font face="Serif" size="18">to kill her, was it?</font>
唔難，係咪？

776
00:30:03,134 --> 00:30:05,403
<font face="Serif" size="18">Jenny Lee was different.</font>
Jenny Lee 就唔同。

777
00:30:06,504 --> 00:30:08,406
<font face="Serif" size="18">Wasn't just a one-night stand</font>
唔只係一夜情

778
00:30:08,473 --> 00:30:09,841
<font face="Serif" size="18">or a fling.</font>
或者玩玩吓。

779
00:30:11,109 --> 00:30:12,577
<font face="Serif" size="18">You cared about her.</font>
你係關心佢嘅。

780
00:30:15,079 --> 00:30:17,048
<font face="Serif" size="18">This ring is an heirloom, isn't it?</font>
呢隻戒指係傳家之寶，係咪？

781
00:30:18,283 --> 00:30:21,319
<font face="Serif" size="18">We found your grandmother's DNA on it.</font>
我哋喺上面搵到你阿嫲嘅 DNA。

782
00:30:24,222 --> 00:30:25,857
<font face="Serif" size="18">You actually loved this girl, didn't you?</font>
你真係愛過呢個女仔，係咪？

783
00:30:26,891 --> 00:30:29,394
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Jenny Lee.</font>
我冇殺 Jenny Lee。

784
00:30:29,460 --> 00:30:31,529
<font face="Serif" size="18">I know you didn't.</font>
我知道你冇。

785
00:30:33,498 --> 00:30:35,833
<font face="Serif" size="18">But you know someone who did.</font>
但你知邊個殺咗佢。

786
00:30:44,909 --> 00:30:46,945
<font face="Serif" size="18">I'm setting our timeline back,</font>
我將時間線推返去

787
00:30:47,011 --> 00:30:49,514
<font face="Serif" size="18">before Jenny got her throat slashed,</font>
Jenny 被割喉之前，

788
00:30:49,581 --> 00:30:51,149
<font face="Serif" size="18">to when someone dosed the champagne</font>
有人喺香檳落咗

789
00:30:51,216 --> 00:30:52,383
<font face="Serif" size="18">with roofies.</font>
迷姦藥嘅時候。

790
00:30:54,519 --> 00:30:57,488
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Anything turn up?</font>
TAYLOR：有發現嗎？

791
00:30:57,555 --> 00:30:58,623
<font face="Serif" size="18">Yes and no.</font>
有同冇。

792
00:30:58,690 --> 00:31:01,192
<font face="Serif" size="18">I found the same print on both the bottle of roofies</font>
我喺迷姦藥樽同香檳木塞

793
00:31:01,259 --> 00:31:02,260
<font face="Serif" size="18">and the champagne cork.</font>
都搵到同一個指紋。

794
00:31:02,327 --> 00:31:04,629
<font face="Serif" size="18">However, the print doesn't match</font>
但係個指紋唔吻合

795
00:31:04,696 --> 00:31:05,930
<font face="Serif" size="18">either Robert Costa</font>
Robert Costa

796
00:31:05,997 --> 00:31:07,098
<font face="Serif" size="18">or Tom Martin.</font>
或者 Tom Martin。

797
00:31:07,165 --> 00:31:08,233
<font face="Serif" size="18">So we're looking</font>
所以我哋要搵

798
00:31:08,299 --> 00:31:09,400
<font face="Serif" size="18">for someone else.</font>
第二個人。

799
00:31:09,467 --> 00:31:10,401
<font face="Serif" size="18">Lots of people</font>
好多人

800
00:31:10,468 --> 00:31:12,270
<font face="Serif" size="18">had access to the room before Robert and Jenny</font>
喺 Robert 同 Jenny 入房前都可以入去間房。

801
00:31:12,337 --> 00:31:14,572
<font face="Serif" size="18">drank the champagne, but after they passed out,</font>
飲咗香檳，但佢哋暈咗之後，

802
00:31:14,639 --> 00:31:17,108
<font face="Serif" size="18">how did the killer get in?</font>
兇手點樣入嚟㗎？

803
00:31:17,175 --> 00:31:19,944
<font face="Serif" size="18">I don't think he ever left.</font>
我估佢根本冇離開過。

804
00:31:22,647 --> 00:31:25,416
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Then there's traces of someone else</font>
TAYLOR：咁間房入面仲有其他人嘅痕跡。

805
00:31:25,483 --> 00:31:26,517
<font face="Serif" size="18">in that room.</font>
[806] BURN：搵到另一條頭髮。

806
00:31:27,986 --> 00:31:29,520
<font face="Serif" size="18">BURN: Found another hair.</font>

807
00:31:29,587 --> 00:31:31,556
<font face="Serif" size="18">And once again, it's compromised</font>
又係咁，俾銀色油漆搞到

808
00:31:31,623 --> 00:31:33,291
<font face="Serif" size="18">by silver paint</font>
冇晒用。

809
00:31:33,358 --> 00:31:34,559
<font face="Serif" size="18">and has no skin tags.</font>
而且冇皮膚組織。

810
00:31:34,626 --> 00:31:35,593
<font face="Serif" size="18">It won't help.</font>
冇用㗎。

811
00:31:35,660 --> 00:31:36,961
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊乜嘢？

812
00:31:37,028 --> 00:31:38,429
<font face="Serif" size="18">You giving up on me?</font>
你係咪想放棄我？

813
00:31:38,496 --> 00:31:40,098
<font face="Serif" size="18">Don't even go there, because I had your back, Danny.</font>
唔好咁講，因為我一直撐你，Danny。

814
00:31:40,164 --> 00:31:42,400
<font face="Serif" size="18">I followed you down this road</font>
我跟你行呢條路

815
00:31:42,467 --> 00:31:44,602
<font face="Serif" size="18">knowing Mac told you to drop the case, did he not?</font>
明知Mac叫你唔好查呢單案，係咪？

816
00:31:44,669 --> 00:31:46,371
<font face="Serif" size="18">Look, we're following a hot lead, all right?</font>
喂，我哋跟緊一條好重要嘅線索，好冇？

817
00:31:46,437 --> 00:31:47,472
<font face="Serif" size="18">So if we get heat on this, I'll take it.</font>
如果呢件事有麻煩，我嚟頂。

818
00:31:47,538 --> 00:31:48,573
<font face="Serif" size="18">There's nothing on your shoulders.</font>
你唔使孭鑊。

819
00:31:48,640 --> 00:31:49,574
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使擔心。

820
00:31:49,641 --> 00:31:51,476
<font face="Serif" size="18">That's not the point, Danny.</font>
呢個唔係重點，Danny。

821
00:31:51,542 --> 00:31:53,011
<font face="Serif" size="18">There were no prints on the buttons</font>
啲衫嘅鈕扣同褲嘅啪鈕

822
00:31:53,077 --> 00:31:54,646
<font face="Serif" size="18">on the jackets or the snaps on the pants.</font>
都冇指紋。

823
00:31:54,712 --> 00:31:56,481
<font face="Serif" size="18">The hair from the sweater and the hat</font>
毛衣同帽上面嘅頭髮

824
00:31:56,547 --> 00:31:57,348
<font face="Serif" size="18">were a bust.</font>
都冇料到。

825
00:31:57,415 --> 00:31:59,050
<font face="Serif" size="18">We've got to start facing facts here.</font>
我哋要面對現實啦。

826
00:31:59,117 --> 00:31:59,851
<font face="Serif" size="18">That's just the clothes.</font>
呢啲只係衫。

827
00:31:59,917 --> 00:32:01,219
<font face="Serif" size="18">What about the paint coating them?</font>
上面嘅油漆呢？

828
00:32:01,286 --> 00:32:03,254
<font face="Serif" size="18">Silver metallic aerosol.</font>
銀色金屬噴漆。

829
00:32:03,321 --> 00:32:04,522
<font face="Serif" size="18">Dimethylbenzene,</font>
二甲苯、

830
00:32:04,589 --> 00:32:07,625
<font face="Serif" size="18">acrylic resin, butyl phenyl methyl ester...</font>
丙烯酸樹脂、丁基苯基甲酯...

831
00:32:07,692 --> 00:32:09,294
<font face="Serif" size="18">Silver spray paint.</font>
銀色噴漆。

832
00:32:09,360 --> 00:32:11,696
<font face="Serif" size="18">Sold in 274 stores across the city.</font>
全市274間舖頭有得賣。

833
00:32:11,763 --> 00:32:13,498
<font face="Serif" size="18">You're right. You're right.</font>
你啱。你啱。

834
00:32:13,564 --> 00:32:15,700
<font face="Serif" size="18">I should face up to the facts.</font>
我應該面對現實。

835
00:32:15,767 --> 00:32:18,269
<font face="Serif" size="18">Fact one-- these guys, human statues</font>
事實一：呢班人，人體雕像

836
00:32:18,336 --> 00:32:21,072
<font face="Serif" size="18">they stand still all day long, am I right?</font>
佢哋成日企定定，係咪？

837
00:32:21,139 --> 00:32:22,473
<font face="Serif" size="18">That's a lot of time</font>
咁就要企好耐

838
00:32:22,540 --> 00:32:23,574
<font face="Serif" size="18">on your feet.</font>
成日要企。

839
00:32:30,315 --> 00:32:32,417
<font face="Serif" size="18">It's an orthotic insole.</font>
呢個係矯形鞋墊。

840
00:32:32,483 --> 00:32:34,052
<font face="Serif" size="18">This brings me to fact number two.</font>
呢個帶我去到事實二。

841
00:32:34,118 --> 00:32:39,457
<font face="Serif" size="18">Orthotics are specifically fitted to an individual foot.</font>
矯形鞋墊係專為個人腳形訂造。

842
00:32:42,627 --> 00:32:44,562
<font face="Serif" size="18">That right there is</font>
呢個就等於

843
00:32:44,629 --> 00:32:46,597
<font face="Serif" size="18">as good as a name.</font>
一個名咁有用。

844
00:32:46,664 --> 00:32:51,069
<font face="Serif" size="18">Next time you get the sweater, I'll take the shoes.</font>
下次你攞毛衣，我攞鞋。

845
00:32:51,135 --> 00:32:53,538
<font face="Serif" size="18">Ulna-- 12 inches.</font>
尺骨——12吋。

846
00:32:53,604 --> 00:32:55,606
<font face="Serif" size="18">You've got phenomenal balance, Mr. Scott.</font>
你平衡力好好喎，Mr. Scott。

847
00:32:55,673 --> 00:32:57,141
<font face="Serif" size="18">Is all this really necessary?</font>
呢啲真係有需要咩？

848
00:32:57,208 --> 00:32:58,209
<font face="Serif" size="18">Yes, it is.</font>
係，有需要。

849
00:32:58,276 --> 00:32:59,477
<font face="Serif" size="18">Femur-- 21.</font>
股骨——21。

850
00:32:59,544 --> 00:33:01,112
<font face="Serif" size="18">MESSER: 21 divided by 12</font>
MESSER：21除12

851
00:33:01,179 --> 00:33:03,448
<font face="Serif" size="18">is 1.75.</font>
係1.75。

852
00:33:03,514 --> 00:33:06,984
<font face="Serif" size="18">You've got a femur to ulna ratio of 1.75 to 1.</font>
你嘅股骨同尺骨比例係1.75比1。

853
00:33:07,051 --> 00:33:10,588
<font face="Serif" size="18">Same as the guy who posed a dead John Hawkins on the street.</font>
同喺街度擺John Hawkins屍體嗰個人一樣。

854
00:33:10,655 --> 00:33:12,490
<font face="Serif" size="18">What were you trying to do?</font>
你想做乜嘢？

855
00:33:12,557 --> 00:33:14,225
<font face="Serif" size="18">Scare a few tourists? Get a laugh?</font>
嚇吓遊客？博人笑？

856
00:33:14,292 --> 00:33:15,059
<font face="Serif" size="18">No. This wasn't a joke.</font>
唔係。呢個唔係笑話。

857
00:33:15,126 --> 00:33:16,461
<font face="Serif" size="18">What did he do-- tick you off and this</font>
佢做咗乜嘢——激嬲你，然後呢個

858
00:33:16,527 --> 00:33:18,162
<font face="Serif" size="18">was your way of getting back at him, or what?</font>
係你報復嘅方法？

859
00:33:18,229 --> 00:33:19,697
<font face="Serif" size="18">I barely knew the guy.</font>
我同佢唔熟。

860
00:33:19,764 --> 00:33:20,698
<font face="Serif" size="18">Then why'd you do it?</font>
咁點解你要咁做？

861
00:33:20,765 --> 00:33:24,268
<font face="Serif" size="18">He didn't say "thank you."</font>
佢冇講「多謝」。

862
00:33:26,404 --> 00:33:27,672
<font face="Serif" size="18">There you go, my man.</font>
搞掂，兄弟。

863
00:33:36,214 --> 00:33:38,449
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

864
00:33:39,717 --> 00:33:41,753
<font face="Serif" size="18">I see him every night on my way home.</font>
我每晚返工途中都見到佢。

865
00:33:41,819 --> 00:33:44,455
<font face="Serif" size="18">If I've had a decent day, I spread the wealth.</font>
如果嗰日過得唔錯，我就會分啲錢。

866
00:33:44,522 --> 00:33:45,690
<font face="Serif" size="18">So, you're a good Samaritan?</font>
咁你係好心人？

867
00:33:45,757 --> 00:33:48,159
<font face="Serif" size="18">No. I'm just a big believer in karma.</font>
唔係。我只係好信因果報應。

868
00:33:48,226 --> 00:33:49,160
<font face="Serif" size="18">I live off tips.</font>
我靠貼士維生。

869
00:33:49,227 --> 00:33:50,795
<font face="Serif" size="18">If people don't give, I starve.</font>
如果人哋唔俾，我就會餓死。

870
00:33:50,862 --> 00:33:52,697
<font face="Serif" size="18">If I don't give, he starves.</font>
如果唔俾佢，佢就會餓死。

871
00:33:52,764 --> 00:33:54,365
<font face="Serif" size="18">I get it. What goes around, comes around.</font>
我明。有因有果。

872
00:33:54,432 --> 00:33:55,733
<font face="Serif" size="18">But how does helping the homeless</font>
但幫露宿者點樣會變成

873
00:33:55,800 --> 00:33:56,634
<font face="Serif" size="18">become "corpse on display"?</font>
「擺屍體出嚟」？

874
00:33:56,701 --> 00:33:58,569
<font face="Serif" size="18">I saw an opportunity.</font>
我見到一個機會。

875
00:33:58,636 --> 00:33:59,637
<font face="Serif" size="18">I took it.</font>
我就把握咗。

876
00:34:29,667 --> 00:34:30,735
<font face="Serif" size="18">BURN: So you posed him</font>
BURN：所以你擺好佢個姿勢

877
00:34:30,802 --> 00:34:32,570
<font face="Serif" size="18">and then waited for the cash to flow in.</font>
然後等啲錢入袋。

878
00:34:32,637 --> 00:34:34,105
<font face="Serif" size="18">This isn't about the money.</font>
呢個唔關錢事。

879
00:34:34,172 --> 00:34:34,172
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

880
00:34:34,172 --> 00:34:35,206
<font face="Serif" size="18">Look, I may not</font>
喂，我工作嗰陣

881
00:34:35,273 --> 00:34:36,507
<font face="Serif" size="18">move a muscle when I work,</font>
可能一動不動，

882
00:34:36,574 --> 00:34:38,409
<font face="Serif" size="18">that doesn't mean it's not exhausting.</font>
但唔代表唔攰。

883
00:34:38,476 --> 00:34:40,610
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah, well, you know what, we all got</font>
MESSER：係囉，你知唔知，我哋個個都要

884
00:34:40,678 --> 00:34:42,679
<font face="Serif" size="18">to make a living and it's not easy for any of us.</font>
搵食，冇邊個係容易。

885
00:34:42,746 --> 00:34:43,714
<font face="Serif" size="18">But we got to do it.</font>
但都要做。

886
00:34:43,781 --> 00:34:45,382
<font face="Serif" size="18">Yeah, but you get sick days</font>
係，但你有病假、

887
00:34:45,449 --> 00:34:47,385
<font face="Serif" size="18">and vacation days, personal time.</font>
年假同個人假期。

888
00:34:47,452 --> 00:34:48,553
<font face="Serif" size="18">I don't.</font>
我冇。

889
00:34:48,619 --> 00:34:51,522
<font face="Serif" size="18">For the last three years, I've been out on that street</font>
過去三年，我日日喺條街度

890
00:34:51,589 --> 00:34:53,324
<font face="Serif" size="18">eight hours a day, seven days a week.</font>
一日八個鐘，一星期七日。

891
00:34:53,391 --> 00:34:54,525
<font face="Serif" size="18">Hottest days of summer,</font>
夏天最熱嘅日子，

892
00:34:54,592 --> 00:34:56,661
<font face="Serif" size="18">coldest days of winter.</font>
冬天最凍嘅日子。

893
00:34:56,726 --> 00:34:58,396
<font face="Serif" size="18">I'm dead tired.</font>
我攰到死。

894
00:34:58,463 --> 00:35:00,531
<font face="Serif" size="18">I needed a day off.</font>
我需要放一日假。

895
00:35:00,598 --> 00:35:02,533
<font face="Serif" size="18">That's all.</font>
就係咁簡單。

896
00:35:02,600 --> 00:35:06,737
<font face="Serif" size="18">One day where I could be a real person and not a statue.</font>
一日可以做返個真人，唔係雕像。

897
00:35:06,804 --> 00:35:09,774
<font face="Serif" size="18">So, you figured there was a way for John to thank you after all.</font>
所以你諗到一個方法，等John可以多謝你。

898
00:35:09,841 --> 00:35:11,676
<font face="Serif" size="18">By holding your place on the sidewalk.</font>
幫你霸住個位。

899
00:35:11,742 --> 00:35:13,411
<font face="Serif" size="18">What'd you do with your free day?</font>
你放假嗰日做咗乜嘢？

900
00:35:13,478 --> 00:35:14,779
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

901
00:35:14,846 --> 00:35:17,715
<font face="Serif" size="18">Absolutely nothing.</font>
完全冇嘢。

902
00:35:20,384 --> 00:35:24,288
<font face="Serif" size="18">Well, that's that.</font>
咁就係咁。

903
00:35:58,956 --> 00:36:01,325
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A hearing aid.</font>
TAYLOR：一個助聽器。

904
00:36:01,392 --> 00:36:03,160
<font face="Serif" size="18">You share a suite with Tom Martin</font>
你喺市區同Tom Martin

905
00:36:03,227 --> 00:36:05,429
<font face="Serif" size="18">and Tony Garcia when you're in the city.</font>
同Tony Garcia共用套房。

906
00:36:05,496 --> 00:36:07,798
<font face="Serif" size="18">That gave you access to Tony's prescription.</font>
咁你就可以攞到Tony嘅藥方。

907
00:36:11,836 --> 00:36:13,905
<font face="Serif" size="18">That's your print on the bottle.</font>
藥樽上面有你嘅指紋。

908
00:36:16,841 --> 00:36:18,709
<font face="Serif" size="18">It's commonly prescribed in Europe.</font>
呢種藥喺歐洲好常見。

909
00:36:18,776 --> 00:36:19,810
<font face="Serif" size="18">For sleeping disorders.</font>
用嚟醫失眠。

910
00:36:19,877 --> 00:36:22,513
<font face="Serif" size="18">You've had one for the last ten years, haven't you?</font>
你呢十年都有失眠，係咪？

911
00:36:23,548 --> 00:36:25,816
<font face="Serif" size="18">A guilty conscience will do that.</font>
內疚就會咁。

912
00:36:28,619 --> 00:36:30,688
<font face="Serif" size="18">That's also your print.</font>
呢個都係你嘅指紋。

913
00:36:33,824 --> 00:36:35,560
<font face="Serif" size="18">Tom on the way with Jenny?</font>
Tom同Jenny一齊嚟緊？

914
00:36:35,626 --> 00:36:36,694
<font face="Serif" size="18">They should be right here.</font>
佢哋應該就到。

915
00:36:45,503 --> 00:36:46,904
<font face="Serif" size="18">See you tomorrow.</font>
聽日見。

916
00:36:46,971 --> 00:36:48,573
<font face="Serif" size="18">BONASERA: But you didn't leave.</font>
BONASERA：但你冇離開。

917
00:36:48,639 --> 00:36:50,841
<font face="Serif" size="18">You hid in the closet.</font>
你匿埋喺衣櫃。

918
00:36:50,908 --> 00:36:54,445
<font face="Serif" size="18">Then all you had to do was wait.</font>
然後你只需要等。

919
00:37:09,527 --> 00:37:11,829
<font face="Serif" size="18">You thought waiting would be the easy part.</font>
你以為等係最易嘅部分。

920
00:37:11,896 --> 00:37:13,664
<font face="Serif" size="18">But it didn't turn out that way.</font>
但結果唔係咁。

921
00:37:49,867 --> 00:37:51,802
<font face="Serif" size="18">That's why you didn't answer Detective Flack</font>
所以當Flack探員問你

922
00:37:51,869 --> 00:37:53,971
<font face="Serif" size="18">when he asked you if you were working with Robert</font>
謀殺案嗰晚係咪同Robert一齊工作，

923
00:37:54,038 --> 00:37:54,905
<font face="Serif" size="18">the night of the murder.</font>
你冇答佢。

924
00:37:54,972 --> 00:37:57,274
<font face="Serif" size="18">You were missing one of your hearing aids.</font>
你唔見咗一個助聽器。

925
00:37:57,341 --> 00:37:59,410
<font face="Serif" size="18">I've known Robert Costa since childhood.</font>
我同Robert Costa由細識到大。

926
00:37:59,477 --> 00:38:02,513
<font face="Serif" size="18">What possible motive would I have for going through all that?</font>
我有乜嘢動機要搞咁多嘢？

927
00:38:02,580 --> 00:38:03,681
<font face="Serif" size="18">Revenge.</font>
報仇。

928
00:38:03,748 --> 00:38:05,349
<font face="Serif" size="18">Susan Young.</font>
Susan Young。

929
00:38:05,416 --> 00:38:07,952
<font face="Serif" size="18">You cut Jenny Lee's arms and legs</font>
你切開Jenny Lee嘅手腳，

930
00:38:08,019 --> 00:38:10,988
<font face="Serif" size="18">the same way Robert cut Susan's arms and legs.</font>
同Robert切開Susan嘅手腳一樣。

931
00:38:11,055 --> 00:38:12,990
<font face="Serif" size="18">You knew we'd match it to Robert.</font>
你知道我哋會對比到Robert。

932
00:38:13,057 --> 00:38:15,626
<font face="Serif" size="18">Ten years ago</font>
十年前

933
00:38:15,693 --> 00:38:17,728
<font face="Serif" size="18">there was a second DNA sample</font>
Susan Young案入面

934
00:38:17,795 --> 00:38:19,764
<font face="Serif" size="18">collected in the Susan Young case.</font>
收集到第二個DNA樣本。

935
00:38:19,830 --> 00:38:20,831
<font face="Serif" size="18">It was semen.</font>
係精液。

936
00:38:20,898 --> 00:38:23,000
<font face="Serif" size="18">And back then they couldn't find a match to it.</font>
當年佢哋搵唔到匹配。

937
00:38:23,067 --> 00:38:25,436
<font face="Serif" size="18">Because there was nothing to match it to.</font>
因為冇嘢可以匹配。

938
00:38:25,503 --> 00:38:26,837
<font face="Serif" size="18">Until we found your hearing aid.</font>
直到我哋搵到你個助聽器。

939
00:38:26,904 --> 00:38:29,540
<font face="Serif" size="18">Robert killed Susan.</font>
Robert殺咗Susan。

940
00:38:29,607 --> 00:38:32,009
<font face="Serif" size="18">She didn't want him, and he raped her and killed her.</font>
佢唔要Robert，然後佢強姦咗佢同殺咗佢。

941
00:38:32,076 --> 00:38:33,077
<font face="Serif" size="18">Who did she want, you?</font>
佢想要邊個，你？

942
00:38:33,144 --> 00:38:33,811
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

943
00:38:33,878 --> 00:38:34,879
<font face="Serif" size="18">If you wanted</font>
如果你想

944
00:38:34,945 --> 00:38:36,414
<font face="Serif" size="18">to get back at him,</font>
報復佢，

945
00:38:36,480 --> 00:38:38,749
<font face="Serif" size="18">why didn't you kill his wife?</font>
點解唔殺佢老婆？

946
00:38:38,816 --> 00:38:39,817
<font face="Serif" size="18">He didn't love his wife.</font>
佢唔愛佢老婆。

947
00:38:39,884 --> 00:38:41,085
<font face="Serif" size="18">He merged with her family.</font>
佢只係同佢家族合併。

948
00:38:42,186 --> 00:38:44,588
<font face="Serif" size="18">Robert had never been in love until he meet Jenny.</font>
Robert直到遇到Jenny先真正愛過人。

949
00:38:47,091 --> 00:38:49,360
<font face="Serif" size="18">You could have just left after you killed her.</font>
你殺咗佢之後可以走。

950
00:38:53,097 --> 00:38:54,899
<font face="Serif" size="18">No. No, you couldn't.</font>
唔得。唔，你唔可以。

951
00:38:54,965 --> 00:38:58,035
<font face="Serif" size="18">Because you had been waiting ten years, hadn't you?</font>
因為你等咗十年，係咪？

952
00:38:58,102 --> 00:39:00,838
<font face="Serif" size="18">You waited ten years, until you saw Robert</font>
你等咗十年，直到見到Robert

953
00:39:00,905 --> 00:39:02,106
<font face="Serif" size="18">come face-to-face with what he had done</font>
面對面睇到佢做過嘅事

954
00:39:02,173 --> 00:39:03,941
<font face="Serif" size="18">to the woman you loved.</font>
對你愛嘅女人做過嘅事。

955
00:39:04,008 --> 00:39:05,743
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫）

956
00:39:05,810 --> 00:39:08,612
<font face="Serif" size="18">And you were going to be there, no matter what.</font>
無論如何你都要喺度。

957
00:39:11,749 --> 00:39:14,418
<font face="Serif" size="18">I'll let Jenny Lee's parents know.</font>
我會通知Jenny Lee嘅父母。

958
00:39:14,485 --> 00:39:17,088
<font face="Serif" size="18">I'd hate for them to think that their daughter died for nothing.</font>
我唔想佢哋覺得個女死得冇價值。

959
00:39:26,030 --> 00:39:27,898
<font face="Serif" size="18">MESSER: Whoa. Check you out.</font>
MESSER：嘩。睇吓你。

960
00:39:27,965 --> 00:39:30,067
<font face="Serif" size="18">You're lucky you and I work together,</font>
你好彩我哋一齊做嘢，

961
00:39:30,134 --> 00:39:31,068
<font face="Serif" size="18">you know that?</font>
你知唔知？

962
00:39:31,135 --> 00:39:32,169
<font face="Serif" size="18">Keep dreaming, Messer.</font>
繼續發夢啦，Messer。

963
00:39:32,236 --> 00:39:34,438
<font face="Serif" size="18">I mean, you're cute, but I'm way out of your league.</font>
我話你係幾靚仔，但我高你幾班。

964
00:39:34,505 --> 00:39:36,507
<font face="Serif" size="18">Where you off to?</font>
你去邊？

965
00:39:36,574 --> 00:39:37,508
<font face="Serif" size="18">Got plans.</font>
有約會。

966
00:39:37,575 --> 00:39:39,076
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使擔心。

967
00:39:39,143 --> 00:39:40,778
<font face="Serif" size="18">I'm not worried about it.</font>
我冇擔心。

968
00:39:42,546 --> 00:39:44,048
<font face="Serif" size="18">I'm out of here, Mac.</font>
我走啦，Mac。

969
00:39:44,115 --> 00:39:45,916
<font face="Serif" size="18">I thought we agreed you were going to pass your case off.</font>
我哋唔係話好咗你會交低單案咩？

970
00:39:45,983 --> 00:39:47,685
<font face="Serif" size="18">I agreed I'd stay on track.</font>
我同意咗會繼續跟進。

971
00:39:47,752 --> 00:39:48,919
<font face="Serif" size="18">I did. I closed the case.</font>
我做到啦。我破咗案。

972
00:39:48,986 --> 00:39:49,920
<font face="Serif" size="18">Against my orders.</font>
違反我嘅命令。

973
00:39:49,987 --> 00:39:51,455
<font face="Serif" size="18">I don't tell you one thing</font>
我唔會話一樣嘢

974
00:39:51,522 --> 00:39:52,590
<font face="Serif" size="18">and then you do another.</font>
然後你做另一樣。

975
00:39:52,656 --> 00:39:53,758
<font face="Serif" size="18">That's not how it works.</font>
唔係咁運作㗎。

976
00:39:53,824 --> 00:39:54,892
<font face="Serif" size="18">That mean it doesn't count?</font>
咁即係唔算數？

977
00:39:55,659 --> 00:39:56,927
<font face="Serif" size="18">Sorry. That was out of line.</font>
唔好意思。我講嘢過咗火。

978
00:39:56,994 --> 00:39:57,962
<font face="Serif" size="18">Look, you got to learn</font>
喂，你要學識

979
00:39:58,028 --> 00:39:59,396
<font face="Serif" size="18">you're not a one-man army.</font>
你唔係一個人打仗。

980
00:39:59,463 --> 00:40:00,431
<font face="Serif" size="18">We're all connected.</font>
我哋個個都連埋一齊。

981
00:40:00,498 --> 00:40:02,733
<font face="Serif" size="18">What you do affects everyone here. You got it?</font>
你做嘅嘢影響到呢度每一個人。明唔明？

982
00:40:02,800 --> 00:40:05,736
<font face="Serif" size="18">Loud and clear.</font>
明晒。

983
00:40:05,803 --> 00:40:07,505
<font face="Serif" size="18">Good night.</font>
晚安。

984
00:40:13,944 --> 00:40:18,449
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

985
00:40:18,516 --> 00:40:22,153
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
